| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 49 La longueur de ce vestibule était de vingt coudées, et la largeur de onze coudées, il [se prenait] dès les degrés par lesquels on y montait ; et il y avait des colonnes près des poteaux, l’une deçà et l’autre delà. (40:49) | Ézéchiel 40:49-49 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 49 The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, and he brought me by the steps whereby they went up to it : and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side. (40:49) | Ezekiel 40:49-49 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 49 La longueur de ce vestibule était de vingt coudées, et la largeur de onze coudées ; on y montait par des degrés, et il y avait des colonnes sous les auvents, l’une deçà, et l’autre delà. (40:49) | Ezéchiel 40:49-49 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 49 la longueur du vestibule était de vingt coudées, et la largeur de onze coudées, et on y montait par des degrés ; et il y avait des colonnes près des piliers, l’une d’un côté, l’autre de l’autre. (40:49) | Ézéchiel 40:49-49 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 49 Le vestibule avait vingt coudées de long, et onze de large ; et on y montait par huit degrés. Il y avait au front deux colonnes, une d’un côté, et l’autre d’un autre. (40:49) | Ezéchiel 40:49-49 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 49 la longueur du portique, vingt coudées, et la largeur, onze coudées : et on y montait par des degrés, et il y avait des colonnes vers les encadrements, une deçà et une delà. (40:49) | Ézéchiel 40:49-49 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 49 Le vestibule avait vingt coudées de long et onze de large, et on y montait par huit degrés. Devant les pilastres de la porte étaient deux colonnes, l’une d’un côté, et l’autre de l’autre. (40:49) | Ézéchiel 40:49-49 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 49 Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de onze coudées ; on y montait par des degrés. Il y avait des colonnes près des poteaux, l’une d’un côté, et l’autre de l’autre. (40:49) | Ézéchiel 40:49-49 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 49 La longueur du portique était de vingt coudées, et la largeur, de onze coudées, et [cela] aux degrés par lesquels on y montait ; et il y avait des colonnes près des piliers, une deçà et une delà. (40:49) | Ézéchiel 40:49-49 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 49 Le vestibule avait vingt coudées de long et onze coudées de large, et on y montait par huit degrés. Il y avait au frontispice deux colonnes, une d’un côté, et une de l’autre. (40:49) | Ézéchiel 40:49-49 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 49 La longueur du vestibule était de vingt coudées, la largeur de onze coudées, avec des degrés pour y monter ; et des colonnes [étaient adossées] aux pilastres, l’une d’un côté et l’autre de l’autre. (40:49) | Ézéchiel 40:49-49 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 49 Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de onze coudées ; on y montait par des degrés. Il y avait des colonnes près des poteaux, l’une d’un côté, et l’autre de l’autre. (40:49) | Ézéchiel 40:49-49 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 49 La longueur du vestibule était de vingt coudées, et la largeur de onze coudées, aux degrés par lesquels on y montait ; et il y avait des colonnes près des piliers, l’une d’un côté, l’autre de l’autre. (40:49) | Ezéchiel 40:49-49 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 49 La longueur du Ulam était de vingt coudées, et sa largeur de douze coudées. Il y avait dix marches pour y monter, et il y avait des colonnes près des pilastres, une de chaque côté. (40:49) | Ézéchiel 40:49-49 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 49 Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de onze coudées ; on y montait par des degrés. Il y avait des colonnes près des poteaux, l’une d’un côté, et l’autre de l’autre. (40:49) | Ezéchiel 40:49-49 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 49 La longueur du porche était de vingt coudées, et la largeur de onze coudées. C’est par des marches qu’on y montait. Et il y avait des colonnes près des piliers latéraux, une ici et une là-bas. (40:49) | Ézékiel 40:49-49 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 49 Le vestibule avait une longueur de 10 mètres et une largeur de 5 mètres et demi. On y accédait par des marches. Il y avait des colonnes à côté des piliers, l’une d’un côté et l’autre de l’autre. (40:49) | Ezéchiel 40:49-49 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 49 Le porche faisait 20 coudées de long et 11 coudées de large. On y accédait par des marches. Il y avait des colonnes près des piliers latéraux, une de chaque côté. (40:49) | Ézéchiel 40:49-49 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 49 La longueur du porche était de vingt coudées, et la largeur de onze coudées : et il me mena près des marches par lesquelles on montait, et il y avait des colonnes près des colonnes, l’une d’un côté, et une autre de l’autre côté. (40:49) | Ézéchiel 40:49-49 |