| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 4 Vous n’avez point fortifié les brebis languissantes, vous n’avez point donné de remède à celle qui était malade, vous n’avez point bandé la plaie de celle qui avait la jambe rompue, vous n’avez point ramené celle qui était chassée, et vous n’avez point cherché celle qui était perdue ; mais vous les avez maîtrisées avec dureté et rigueur. (34:4) | Ézéchiel 34:4-4 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost ; but with force and with cruelty have ye ruled them. (34:4) | Ezekiel 34:4-4 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 4 Vous n’avez point fortifié les brebis infirmes ; et vous n’avez point donné de remède à celle qui était malade ; et vous n’avez point bandé celle qui était blessée ; et vous n’avez point ramené celle qui était chassée, et n’avez point cherché celle qui était perdue ; mais vous les avez maîtrisées avec dureté et avec rigueur. (34:4) | Ezéchiel 34:4-4 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 4 vous ne fortifiez point celles qui sont faibles, et ne guérissez point les malades, et ne mettez point de bandage aux blessées, et ne ramenez point celles qui s’égarent, et ne cherchez point celles qui se perdent, et vous exercez sur elles une domination violente et tyrannique. (34:4) | Ézéchiel 34:4-4 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 4 Vous n’avez point travaillé à fortifier celles qui étaient faibles, ni à panser et à guérir celles qui étaient malades ; vous n’avez point bandé les plaies de celles qui étaient blessées ; vous n’avez point relevé celles qui étaient tombées, et vous n’avez point cherché celles qui s’étaient perdues ; mais vous vous contentiez de les dominer avec une rigueur sévère et pleine d’empire. (34:4) | Ezéchiel 34:4-4 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 4 Vous n’avez point fortifié les [brebis] languissantes, vous n’avez point guéri la malade ni bandé la blessée, ni ramené celle qui était pourchassée, ni cherché celle qui était perdue ; mais vous avez dominé sur elles avec dureté et avec cruauté. (34:4) | Ézéchiel 34:4-4 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 4 Vous n’avez point fortifié la brebis qui était faible, vous n’avez point guéri celle qui était malade, vous navez point pansé celle qui était blessée, vous n’avez point relevé celle qui était tombée, vous n’avez point cherché celle qui était perdue ; mais vous les dominiez avec rigueur et empire. (34:4) | Ézéchiel 34:4-4 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 4 Vous n’avez pas fortifié celles qui étaient faibles, guéri celle qui était malade, pansé celle qui était blessée ; vous n’avez pas ramené celle qui s’égarait, cherché celle qui était perdue ; mais vous les avez dominées avec violence et avec dureté. (34:4) | Ézéchiel 34:4-4 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 4 Vous n’avez pas fortifié les [brebis] faibles, et vous n’avez pas guéri celle qui était malade, et vous n’avez pas bandé celle qui était blessée, et vous n’avez pas ramené celle qui était égarée, et vous n’avez pas cherché celle qui était perdue ; mais vous les avez gouvernées avec dureté et rigueur. (34:4) | Ézéchiel 34:4-4 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 4 Vous n’avez pas fortifié ce qui était faible, guéri ce qui était malade, pansé ce qui était blessé ; vous n’avez pas ramené ce qui était égaré, ni cherché ce qui était perdu ; mais vous leur commandiez avec dureté et avec violence. (34:4) | Ézéchiel 34:4-4 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 4 Les infirmes, vous ne les souteniez pas ; vous n’avez point soigné la malade ni pansé celle qui avait une fracture ; celle qui s’écartait, vous ne l’avez pas ramenée, celle qui s’égarait, vous ne l’avez pas cherchée. C’est avec violence que vous les régentiez et avec dureté. (34:4) | Ézéchiel 34:4-4 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 4 Vous n’avez pas fortifié celles qui étaient faibles, guéri celle qui était malade, pansé celle qui était blessée ; vous n’avez pas ramené celle qui s’égarait, cherché celle qui était perdue ; mais vous les avez dominées avec violence et avec dureté. (34:4) | Ézéchiel 34:4-4 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 4 Vous n’avez pas fortifié les brebis débiles, vous n’avez pas soigné celle qui était malade, vous n’avez pas pansé celle qui était blessée, vous n’avez pas ramené celle qui était égarée, vous n’avez pas cherché celle qui était perdue ; mais vous avez dominé sur elles avec violence et cruauté. (34:4) | Ezéchiel 34:4-4 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 4 Vous n’avez pas fortifié les brebis chétives, soigné celle qui était malade, pansé celle qui était blessée. Vous n’avez pas ramené celle qui s’égarait, cherché celle qui était perdue. Mais vous les avez régies avec violence et dureté. (34:4) | Ézéchiel 34:4-4 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 4 Vous n’avez pas fortifié celle qui était faible, guéri celle qui était malade, pansé celle qui était blessée ; vous n’avez pas ramené celle qui s’égarait, cherché celle qui était perdue ; mais vous les avez dominées avec violence et avec dureté. (34:4) | Ezéchiel 34:4-4 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 4 Les [brebis] malades, vous ne les avez pas fortifiées ; celle qui était souffrante, vous ne l’avez pas guérie ; celle qui était brisée, vous ne l’avez pas bandée ; celle qui était dispersée, vous ne l’avez pas ramenée ; celle qui était perdue, vous ne l’avez pas cherchée ; mais c’est avec dureté que vous les avez tenues dans la soumission, oui avec tyrannie. (34:4) | Ézékiel 34:4-4 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 4 Vous n’avez pas assisté les bêtes affaiblies, vous n’avez pas soigné celle qui était malade ni pansé celle qui était blessée, vous n’avez pas ramené celle qui s’était égarée ni cherché celle qui était perdue, mais vous les avez dominées avec violence et cruauté. (34:4) | Ezéchiel 34:4-4 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 4 Vous n’avez pas fortifié la brebis qui était faible, ni guéri celle qui était malade, ni bandé celle qui était blessée, ni ramené celle qui était errante, ni cherché celle qui était égarée. Au contraire, vous les avez dominées avec dureté et tyrannie. (34:4) | Ézéchiel 34:4-4 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 4 Vous n’avez pas fortifié les souffrants, ni n’avez-vous guéri les malades, ni bandé celui qui était blessé : ni n’avez-vous ramené celui qui était pourchassé, ni n’avez cherché celui qui était perdu : mais avec force et cruauté vous les avez dominés. (34:4) | Ézéchiel 34:4-4 |