| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 2 Fils d’homme, prophétise contre les Pasteurs d’Israël ; prophétise, et dis à ces Pasteurs : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : malheur aux Pasteurs d’Israël qui ne paissent qu’eux-mêmes ! Les pasteurs ne paissent-ils pas le troupeau ? (34:2) | Ézéchiel 34:2-2 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds ; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves ! should not the shepherds feed the flocks ? (34:2) | Ezekiel 34:2-2 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 2 Fils de l’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël, prophétise, et dis-leur, savoir, aux pasteurs : Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : Malheur aux pasteurs d’Israël, qui se sont repus eux-mêmes ! Les pasteurs ne paissent-ils pas le troupeau ? (34:2) | Ezéchiel 34:2-2 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 2 Fils de l’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël ! prophétise et dis-leur, aux pasteurs : Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel : Malheur aux pasteurs d’Israël, qui sont pasteurs d’eux-mêmes ! Les pasteurs ne devraient-ils pas être pasteurs du troupeau ? (34:2) | Ézéchiel 34:2-2 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 2 Fils de l’homme, prophétisez touchant les pasteurs d’Israël, prophétisez, et dites aux pasteurs : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur aux pasteurs d’Israël qui se paissent eux-mêmes ! les pasteurs ne paissent-ils pas leurs troupeaux ? (34:2) | Ezéchiel 34:2-2 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 2 Fils d’homme, prophétise contre les bergers d’Israël ! prophétise, et tu leur diras, à ces bergers : Ainsi dit le Seigneur, l’Eternel : Malheur aux bergers d’Israël, qui se repaissent eux-mêmes : n’est-ce pas le troupeau que doivent paître les bergers ? (34:2) | Ézéchiel 34:2-2 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 2 Fils de l’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël ; prophétise, et dis aux pasteurs : Voici ce que dit le Seigneu Dieu : Malheur aux pasteurs d’Israël qui se paissent eux-mêmes ! Les pasteurs ne paissent-ils pas leurs troupeaux ? (34:2) | Ézéchiel 34:2-2 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 2 Fils de l’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël ! Prophétise, et dis-leur, aux pasteurs : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux pasteurs d’Israël, qui se paissaient eux-mêmes ! Les pasteurs ne devaient-ils pas paître le troupeau ? (34:2) | Ézéchiel 34:2-2 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 2 Fils d’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël ; prophétise, et dis-leur, à ces pasteurs : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux pasteurs d’Israël, qui se paissent eux-mêmes ! Les pasteurs ne doivent-ils pas paître le troupeau ? (34:2) | Ézéchiel 34:2-2 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 2 Fils de l’homme, prophétise au sujet des pasteurs d’Israël ; prophétise et dis aux pasteurs : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur aux pasteurs d’Israël qui se paissent eux-mêmes. Est-ce que les pasteurs ne paissent pas leurs troupeaux ? (34:2) | Ézéchiel 34:2-2 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 2 « Fils de l’homme, prophétise sur les pasteurs d’Israël, prophétise et dis-leur, à ces pasteurs : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur aux pasteurs d’Israël, qui se paissaient eux-mêmes ! N’est-ce pas les brebis que doivent paître les pasteurs ? (34:2) | Ézéchiel 34:2-2 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 2 Fils de l’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël ! Prophétise, et dis-leur, aux pasteurs : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux pasteurs d’Israël, qui se paissaient eux-mêmes ! Les pasteurs ne devaient-ils pas paître le troupeau ? (34:2) | Ézéchiel 34:2-2 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 2 “ Fils de l’homme, prophétise sur les pasteurs d’Israël ; prophétise et dis-leur, à ces pasteurs : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur aux pasteurs d’Israël, qui n’ont fait que se paître eux-mêmes ! N’est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître ? (34:2) | Ezéchiel 34:2-2 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 2 Fils d’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël, prophétise. Tu leur diras : Pasteurs, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Malheur aux pasteurs d’Israël qui se paissent eux-mêmes. Les pasteurs ne doivent-ils pas paître le troupeau ? (34:2) | Ézéchiel 34:2-2 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 2 Fils de l’homme, prophétise contre les bergers d’Israël ! Prophétise, et dis-leur, aux bergers : Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel : Malheur aux bergers d’Israël, qui se paissaient eux-mêmes ! Les bergers ne devaient-ils pas paître le troupeau ? (34:2) | Ezéchiel 34:2-2 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 2 “ Fils d’homme, prophétise contre les bergers d’Israël. Prophétise, et tu devras leur dire, aux bergers : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Malheur aux bergers d’Israël qui se paissent eux-mêmes ! N’est-ce pas le troupeau que les bergers doivent faire paître ? (34:2) | Ézékiel 34:2-2 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 2 « Fils de l’homme, prophétise contre les bergers d’Israël ! Prophétise et dis-leur, à ces bergers : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Malheur aux bergers d’Israël qui ne prennent soin que d’eux-mêmes ! N’est-ce pas des brebis que les bergers devraient prendre soin ? (34:2) | Ezéchiel 34:2-2 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 2 « Fils d’homme, prophétise le malheur que vont subir les bergers d’Israël. Prophétise, et dis aux bergers : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Malheur aux bergers d’Israël, car ils ne pensent qu’à se nourrir eux-mêmes ! N’est-ce pas le troupeau que les bergers doivent nourrir ? (34:2) | Ézéchiel 34:2-2 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 2 Fils d’homme, prophétise contre les bergers d’Israël, prophétise, et dis-leur, Ainsi dit le Seigneur DIEU aux bergers : Malheur aux bergers d’Israël qui ne nourrissent qu’eux-mêmes ! Les bergers ne devraient-ils pas nourrir les troupeaux ? (34:2) | Ézéchiel 34:2-2 |