Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
6 Que si la sentinelle voit venir l’épée, et qu’elle ne sonne point du cor, en sorte que le peuple ne se tienne point sur ses gardes, et qu’ensuite l’épée survienne, et ôte la vie à quelqu’un d’entre eux ; celui-ci aura bien été surpris dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de la main de la sentinelle. (33:6) Ézéchiel
33:6-6
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
6 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned ; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity ; but his blood will I require at the watchman’s hand. (33:6) Ezekiel
33:6-6
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
6 Que si la sentinelle voit venir l’épée, et qu’elle ne sonne pas du cor, en sorte que le peuple ne se tienne pas sur ses gardes, et qu’ensuite l’épée vienne, et ôte la vie à quelqu’un d’entre eux, celui-ci aura bien été surpris dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de la main de la sentinelle. (33:6) Ezéchiel
33:6-6
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
6 Que si la sentinelle voyant venir l’épée, ne sonne pas de la trompette, et que, sans que le peuple soit averti, l’épée arrive et ôte la vie à un seul homme, cet homme périra par suite de son crime, mais je redemanderai son sang à la sentinelle. (33:6) Ézéchiel
33:6-6
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
6 Si la sentinelle voyant venir l’épée ne sonne point de la trompette, et que le peuple ne se tenant point sur ses gardes, l’épée vienne et leur ôte la vie ; ils seront pour eux surpris dans leur iniquité ; mais néanmoins je redemanderai leur sang à la sentinelle. (33:6) Ezéchiel
33:6-6
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
6 Et quant à la sentinelle, si elle voit venir l’épée et qu’elle ne sonne pas du cor, et que, le peuple n’étant point averti, l’épée vienne et prenne quelqu’un d’entre eux ; celui-ci sera pris pour son iniquité, et je rechercherai son sang de la main de la sentinelle. (33:6) Ézéchiel
33:6-6
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
6 Si la sentinelle, voyant venir l’épée, ne sonne point de la trompette, en sorte que les peuples ne se tiennent point sur leurs gardes, et que l’épée vienne leur ôter la vie, ils seront surpris dans leur iniquité ; mais je redemanderai leur sang à la sentinelle. (33:6) Ézéchiel
33:6-6
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
6 Si la sentinelle voit venir l’épée, et ne sonne pas de la trompette ; si le peuple n’est pas averti, et que l’épée vienne enlever à quelqu’un la vie, celui-ci périra à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle. (33:6) Ézéchiel
33:6-6
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
6 Mais si la sentinelle voit venir l’épée, et ne sonne pas de la trompette, et que le peuple ne soit pas averti, et que l’épée vienne et saisisse quelqu’un d’entre eux, lui est saisi dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de la main de la sentinelle. (33:6) Ézéchiel
33:6-6
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
6 Que si la sentinelle voit venir l’épée et ne sonne pas de la trompette, et que, le peuple ne se tenant pas sur ses gardes, l’épée vienne et leur ôte la vie, ils seront surpris dans leur iniquité ; mais je redemanderai leur sang à la sentinelle. (33:6) Ézéchiel
33:6-6
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
6 Mais que le guetteur, voyant venir le glaive, s’abstienne de sonner de la trompette et de mettre en garde le peuple, si le glaive survient et enlève quelqu’un d’entre eux, celui-ci aura été enlevé à cause de son péché, mais son sang, je le réclamerai du guetteur. (33:6) Ézéchiel
33:6-6
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
6 Si la sentinelle voit venir l’épée, et ne sonne pas de la trompette ; si le peuple n’est pas averti, et que l’épée vienne enlever à quelqu’un la vie, celui-ci périra à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle. (33:6) Ézéchiel
33:6-6
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
6 Que si la sentinelle, voyant venir l’épée, ne sonne pas de la trompette, et qu’ainsi le peuple ne soit pas averti, et que l’épée survienne et surprenne l’un d’entre eux, cet homme sera surpris dans son iniquité, mais je demanderai compte de son sang à la sentinelle. (33:6) Ezéchiel
33:6-6
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
6 Mais si le guetteur a vu venir l’épée et n’a pas sonné du cor, si bien que le peuple n’a pas été averti, et que l’épée survienne et fasse chez eux une victime, celle-ci périra victime de sa faute, mais je demanderai compte de son sang au guetteur. (33:6) Ézéchiel
33:6-6
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
6 Si la sentinelle voit venir l’épée, et ne sonne pas de la trompette ; si le peuple n’est pas averti, et que l’épée vienne enlever à quelqu’un la vie, celui-ci périra à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle. (33:6) Ezéchiel
33:6-6
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
6 “ ‘ Or, quant au guetteur, s’il voit venir l’épée, si vraiment il ne sonne pas du cor et que le peuple ne soit pas averti, si une épée vient et enlève parmi eux une âme — pour sa faute, elle, elle devra être enlevée, mais son sang, je le redemanderai de la main du guetteur. ’ (33:6) Ézékiel
33:6-6
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
6 Si la sentinelle voit venir l’épée et ne sonne pas de la trompette, si le peuple n’est pas averti et que l’épée vienne prendre la vie à quelqu’un, cette personne mourra à cause de ses fautes, mais je réclamerai son sang à la sentinelle.’ (33:6) Ezéchiel
33:6-6
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
6 « “Par contre, si le guetteur voit arriver l’épée et ne sonne pas du cor, et que le peuple ne soit pas averti, si l’épée vient et tue l’un d’entre eux, celui-là mourra en raison de sa faute. Mais le guetteur, je le tiendrai pour responsable de la mort de cet homme.” (33:6) Ézéchiel
33:6-6
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
6 Mais si la sentinelle voit venir l’épée et ne sonne pas de la trompette, et que le peuple ne soit pas averti, et que l’épée vienne, et ôte une personne parmi eux, celui-ci est emporté dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de la main de la sentinelle. (33:6) Ézéchiel
33:6-6