| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Fils d’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon Roi d’Egypte ; et voici on ne l’a point bandé pour le guérir, en sorte qu’on lui ait mis des linges pour le bander, [et] pour le fortifier, afin qu’il pût empoigner l’épée. (30:21) | Ézéchiel 30:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt ; and, lo, it shall not be bound up to be healed, to put a roller to bind it, to make it strong to hold the sword. (30:21) | Ezekiel 30:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Egypte ; et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir, en sorte qu’on lui ait mis des linges pour le bander et pour le fortifier, afin qu’il pût manier l’épée. (30:21) | Ezéchiel 30:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Egypte, et voici, il n’est point bandé, pour qu’on y applique des remèdes, y mette un bandage pour le serrer, afin qu’il ait la force de saisir une épée. (30:21) | Ézéchiel 30:21-21 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Egypte, et il n’a point été pansé pour être guéri ; il n’a point été lié avec des bandes, ni enveloppé dans du linge, afin qu’ayant repris sa force, il pût tenir l’épée comme auparavant. (30:21) | Ezéchiel 30:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Fils d’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi d’Egypte, et voici, [son bras] n’a point été bandé en y mettant des remèdes, en y posant des ligatures pour le bander, afin qu’il se fortifie pour ressaisir l’épée. (30:21) | Ézéchiel 30:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Fils de l’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi d’Égypte, et il n’a point été enveloppé pour être guéri ; il n’a pas été lié avec des bandelettes, ni entouré de linge, afin qu’ayant repris sa force, il pût tenir l’épée. (30:21) | Ézéchiel 30:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Égypte ; Et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir, On ne l’a point enveloppé d’un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu’il puisse manier l’épée. (30:21) | Ézéchiel 30:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 Fils d’homme, j’ai cassé le bras du Pharaon, roi d’Égypte, et voici, il n’a point été bandé pour y appliquer des remèdes, pour y mettre des ligatures pour le bander, afin de le fortifier pour qu’il tienne l’épée. (30:21) | Ézéchiel 30:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 Fils de l’homme, j’ai brisé le bras du pharaon, roi d’Égypte, et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir, il n’a pas été lié avec des bandes, ni enveloppé dans du linge, pour qu’il pût reprendre sa force et tenir l’épée. (30:21) | Ézéchiel 30:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 « Fils de l’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi d’Égypte ; or, on ne l’a point pansé en y appliquant des médicaments, en y posant un bandage comme pansement, afin qu’il reprenne des forces pour tenir une épée. (30:21) | Ézéchiel 30:21-21 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Égypte ; Et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir, On ne l’a point enveloppé d’un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu’il puisse manier l’épée. (30:21) | Ézéchiel 30:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 “ Fils de l’homme, le bras de Pharaon, roi d’Égypte, je l’ai brisé, et voici qu’on ne l’a point pansé, en employant des remèdes, en appliquant des bandes, pour le panser et le rendre assez fort pour manier l’épée. (30:21) | Ezéchiel 30:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 Fils d’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi d’Egypte, et voici que nul n’a pansé sa blessure en y appliquant des remèdes, en y mettant un bandage et en le pansant pour qu’il retrouve la force de manier l’épée. (30:21) | Ézéchiel 30:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Egypte ; Et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir, On ne l’a point enveloppé d’un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu’il puisse manier l’épée. (30:21) | Ezéchiel 30:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 “ Fils d’homme, le bras de Pharaon le roi d’Égypte, je le briserai à coup sûr, et voici qu’on ne le pansera pas pour [lui] assurer la guérison, en mettant un bandage pour le panser, afin qu’il trouve la force de saisir l’épée. ” (30:21) | Ézékiel 30:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 « Fils de l’homme, j’ai cassé le bras du pharaon, du roi d’Egypte, et on ne lui a pas mis d’attelle pour le guérir, on ne lui a pas mis de bandage pour le maintenir et le raffermir afin qu’il puisse manier l’épée. (30:21) | Ezéchiel 30:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 « Fils d’homme, j’ai cassé le bras de Pharaon, le roi d’Égypte. On ne mettra pas de pansement autour de son bras pour qu’il guérisse ; on ne l’enveloppera pas non plus avec un bandage pour lui donner la force de saisir l’épée. » (30:21) | Ézéchiel 30:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Fils d’homme, j’ai cassé le bras de Pharaon, roi d’Égypte : et voici, il ne sera pas bandé pour être guéri, pour mettre une gouttière pour le bander, pour le rendre fort afin de tenir l’épée. (30:21) | Ézéchiel 30:21-21 |