| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Et le jour défaudra dans Taphnès, lorsque j’y romprai les barres d’Egypte, et que l’orgueil de sa force aura cessé ; une nuée la couvrira, et les villes de son ressort iront en captivité. (30:18) | Ézéchiel 30:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt : and the pomp of her strength shall cease in her : as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity. (30:18) | Ezekiel 30:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Et on ne verra goutte à Taphnès, lorsque j’y aurai brisé les barrières d’Egypte, et que l’orgueil de sa force aura cessé ; une nuée la couvrira, et les villes de son ressort iront en captivité. (30:18) | Ezéchiel 30:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 A Tachphanès le jour s’obscurcira, quand j’y briserai le joug de l’Egypte, et qu’il y sera mis fin à son orgueilleuse puissance : un noir nuage la couvrira, et ses filles seront emmenées captives. (30:18) | Ézéchiel 30:18-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Le jour deviendra tout noir à Taphnis, lorsque j’y briserai le sceptre d’Egypte, et que j’y détruirai le faste de sa puissance : elle sera couverte d’un nuage, et ses filles seront emmenées captives. (30:18) | Ezéchiel 30:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 A Tahaphenès le jour se [change] en ténèbres quand j’y brise les barres de joug de l’Egypte, et que l’orgueil de sa force y prend fin. Pour elle, une nuée la couvre, et ses filles s’en vont en captivité. (30:18) | Ézéchiel 30:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Le jour s’obscurcira à Taphnis lorsque j’y briserai le sceptre d’Égypte, et que l’orgueil de sa puissance s’évanouira. Elle sera couverte d’un nuage, et ses filles seront emmenées captives. (30:18) | Ézéchiel 30:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 À Tachpanès le jour s’obscurcira, Quand j’y briserai le joug de l’Égypte, Et que l’orgueil de sa force y prendra fin ; Un nuage couvrira Tachpanès, Et ses filles iront en captivité. (30:18) | Ézéchiel 30:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Et à Takhpanès le jour sera obscurci lorsque j’y romprai le joug de l’Égypte, et que l’orgueil de sa force y aura cessé ; une nuée la couvrira elle-même, et ses filles iront en captivité. (30:18) | Ézéchiel 30:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Le jour s’obscurcira à Taphnis, lorsque je briserai là le sceptre de l’Égypte, et que l’orgueil de sa puissance y prendra fin ; un nuage la couvrira, et ses filles seront emmenées captives. (30:18) | Ézéchiel 30:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 Et dans Tehafnehès, le jour sera ténébreux, quand j’y briserai les appuis de l’Égypte et que sera aboli en elle l’orgueil de sa puissance, une nuée la couvrira et ses filles iront en captivité. (30:18) | Ézéchiel 30:18-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 À Tachpanès le jour s’obscurcira, Quand j’y briserai le joug de l’Égypte, Et que l’orgueil de sa force y prendra fin ; Un nuage couvrira Tachpanès, Et ses filles iront en captivité. (30:18) | Ézéchiel 30:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 A Taphnés le jour s’obscurcira, quand je briserai là le joug de l’Égypte, et que l’orgueil de sa force y prendra fin. Un nuage la couvrira, et ses filles iront en captivité. (30:18) | Ezéchiel 30:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 A Tahpanhès, le jour deviendra ténèbres quand j’y briserai les sceptres de l’Egypte et que l’orgueil de sa force prendra fin. Quant à elle, un nuage la couvrira et ses filles iront en captivité. (30:18) | Ézéchiel 30:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 A Tachpanès le jour s’obscurcira, Quand j’y briserai le joug de l’Eternel, Et que l’orgueil de sa force y prendra fin ; Un nuage couvrira Tachpanès, Et ses filles iront en captivité. (30:18) | Ezéchiel 30:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 À Tehaphnehès le jour s’obscurcira réellement, quand je briserai là les barres du joug de l’Égypte. Et vraiment on fera cesser chez elle l’orgueil de sa force. Quant à elle, des nuages la couvriront, et les localités de sa dépendance iront en captivité. (30:18) | Ézékiel 30:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 A Tachpanès le jour s’obscurcira, quand j’y briserai l’oppression exercée par l’Egypte et que l’orgueil qu’elle tirait de sa force aura disparu. Un nuage couvrira Tachpanès, et ses filles partiront en déportation. (30:18) | Ezéchiel 30:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 À Tehafnehès, le jour s’obscurcira quand j’y briserai les barres du joug de l’Égypte. Sa puissance arrogante prendra fin, des nuages la couvriront, et les habitants de ses villes iront en captivité. (30:18) | Ézéchiel 30:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Et à Tehaphnehes le jour s’obscurcira, lorsque j’y briserai le joug de l’Égypte et que l’orgueil de sa vigueur aura cessé : un nuage la couvrira, et ses filles iront en captivité. (30:18) | Ézéchiel 30:18-18 |