| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 12 Et je mettrai à sec les bras [d’eau], et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants, je désolerai le pays, et tout ce qui y est, par la puissance des étrangers ; moi l’Éternel j’ai parlé. (30:12) | Ézéchiel 30:12-12 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 12 And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked : and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers : I the LORD have spoken it. (30:12) | Ezekiel 30:12-12 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 12 Et je mettrai à sec les fleuves, et je livrerai le pays entre les mains de gens méchans ; et je désolerai le pays et tout ce qui y est, par la puissance des étrangers. Moi qui suis l’Eternel, j’ai parlé, (30:12) | Ezéchiel 30:12-12 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 12 et je mettrai les canaux à sec, et livrerai le pays aux mains d’hommes méchants, et je dévasterai le pays et ce qu’il contient par les bras d’étrangers. Moi, l’Eternel, je l’ai dit. (30:12) | Ézéchiel 30:12-12 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 12 Je sécherai le lit de ses fleuves, et je livrerai ses champs entre les mains des plus méchants de tous les hommes : je détruirai cette terre avec tout ce qu’elle contient, par la main des étrangers. C’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur. (30:12) | Ezéchiel 30:12-12 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 12 Je réduis les fleuves en sécheresse, je livre la terre aux mains de gens méchants, et, par la main des étrangers, je désole la terre et tout ce qu’elle contient. C’est moi, l’Eternel, qui ai parlé. (30:12) | Ézéchiel 30:12-12 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 12 Je mettrai à sec le lit de ses fleuves, et je livrerai le pays aux mains des plus méchants hommes. Je le détruirai par la main des étrangers, avec tout ce qu’il renferme. Moi le Seigneur j’ai parlé. (30:12) | Ézéchiel 30:12-12 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 12 Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants ; Je ravagerai le pays et ce qu’il renferme, par la main des étrangers. Moi, l’Éternel, j’ai parlé. (30:12) | Ézéchiel 30:12-12 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 12 Et je mettrai les fleuves à sec, et je vendrai le pays en la main des méchants, et, par la main des étrangers, je désolerai le pays et tout ce qu’il contient. Moi, l’Éternel, j’ai parlé. (30:12) | Ézéchiel 30:12-12 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 12 Je dessécherai le lit des fleuves, et je livrerai le pays aux mains des méchants ; je détruirai le pays et tout ce qu’il contient, par la main des étrangers. Moi, le Seigneur, j’ai parlé. (30:12) | Ézéchiel 30:12-12 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 12 Je mettrai les cours d’eau à sec et je livrerai le pays à la merci de barbares ; je dévasterai le pays avec ce qu’il renferme par la main d’étrangers, c’est moi, l’Éternel, qui le dis. » (30:12) | Ézéchiel 30:12-12 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 12 Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants ; Je ravagerai le pays et ce qu’il renferme, par la main des étrangers. Moi, l’Éternel, j’ai parlé. (30:12) | Ézéchiel 30:12-12 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 12 Je changerai les fleuves en lieux arides ; je livrerai le pays aux mains d’hommes méchants, et je dévasterai le pays et tout ce qu’il contient, par la main des étrangers. Moi, Yahweh, j’ai parlé. (30:12) | Ezéchiel 30:12-12 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 12 Je mettrai les Nils à sec, je vendrai le pays à des méchants. Je dévasterai le pays et ce qu’il renferme par la main d’étrangers. Moi, Yahvé, j’ai parlé. (30:12) | Ézéchiel 30:12-12 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 12 Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants ; Je ravagerai le pays et ce qu’il renferme, par la main des étrangers. Moi, l’Eternel, j’ai parlé. (30:12) | Ezéchiel 30:12-12 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 12 Oui, je ferai des canaux du Nil un sol ferme, je vendrai le pays en la main d’hommes mauvais et je ferai en sorte que le pays et sa plénitude soient désolés par la main d’étrangers. Moi, Jéhovah, j’ai parlé. ’ (30:12) | Ézékiel 30:12-12 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 12 J’assécherai le delta du Nil, je vendrai le pays à des hommes mauvais, je dévasterai le pays et ce qu’il contient par l’intermédiaire d’étrangers. C’est moi, l’Eternel, qui ai parlé. (30:12) | Ezéchiel 30:12-12 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 12 Je ferai des canaux du Nil un sol desséché et je vendrai le pays à des hommes méchants. Je dévasterai le pays et tout ce qui s’y trouve en me servant d’étrangers. Moi, Jéhovah, j’ai parlé.” (30:12) | Ézéchiel 30:12-12 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 12 Et je mettrai les rivières à sec, et je vendrai le pays en la main des pervers : et je réduirai le pays en ruines, et tout ce qu’il contient, par la main d’étrangers : Moi, le SEIGNEUR, l’ai dit. (30:12) | Ézéchiel 30:12-12 |