| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 25 Car quant à toi, fils d’homme, voici, on mettra des cordes sur toi, et on t’en liera, et tu ne sortiras point pour aller parmi eux. (3:25) | Ézéchiel 3:25-25 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 25 But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them : (3:25) | Ezekiel 3:25-25 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 25 Car pour toi, fils de l’homme, voici, on mettra des cordes sur toi, et on t’en liera, et tu ne sortiras point pour aller parmi eux. (3:25) | Ezéchiel 3:25-25 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 25 Quant à toi, fils de l’homme, voici, on te mettra des chaînes, et on t’en liera, et tu ne pourras te montrer parmi eux. (3:25) | Ézéchiel 3:25-25 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 25 Fils de l’homme, voilà qu’ils vous ont préparé des chaînes : ils vous en lieront, et vous n’en sortirez point. (3:25) | Ezéchiel 3:25-25 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 25 Et toi, fils d’homme, voici, on met sur toi des cordes, on t’en lie, et tu ne sortiras point parmi eux. (3:25) | Ézéchiel 3:25-25 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 25 Fils de l’homme, voici que des chaînes ont été préparées pour toi ; ils te lieront, et tu ne sortiras pas au milieu d’eux. (3:25) | Ézéchiel 3:25-25 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 25 Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n’ailles pas au milieu d’eux. (3:25) | Ézéchiel 3:25-25 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 25 Et toi, fils d’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on t’en liera ; et tu ne sortiras pas parmi eux. (3:25) | Ézéchiel 3:25-25 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 25 Pour toi, fils de l’homme, voici qu’on te mettra des liens ; ils t’en lieront, et tu ne sortiras pas du milieu d’eux. (3:25) | Ézéchiel 3:25-25 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 25 Et toi, fils de l’homme, voici qu’ils mettront sur toi des cordes avec lesquelles ils te lieront et tu ne sortiras pas parmi eux. (3:25) | Ézéchiel 3:25-25 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 25 Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n’ailles pas au milieu d’eux. (3:25) | Ézéchiel 3:25-25 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 25 Et toi, fils de l’homme, voici qu’on va mettre sur toi des cordes et on t’en liera, et tu ne sortiras pas au milieu d’eux. (3:25) | Ezéchiel 3:25-25 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 25 Toi, fils d’homme, voici qu’on va te mettre des liens, on t’en ligotera et tu ne sortiras plus au milieu d’eux. (3:25) | Ézéchiel 3:25-25 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 25 Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n’ailles pas au milieu d’eux. (3:25) | Ezéchiel 3:25-25 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 25 Et toi, ô fils d’homme, vois : on mettra bel et bien sur toi des cordes et on te liera avec elles, si bien que tu ne pourras pas sortir au milieu d’eux. (3:25) | Ézékiel 3:25-25 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 25 Fils de l’homme, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on t’attachera afin que tu ne puisses pas aller au milieu d’eux. (3:25) | Ezéchiel 3:25-25 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 25 Fils d’homme, ils mettront sur toi des cordes et ils te lieront avec elles pour que tu ne puisses pas sortir vers eux. (3:25) | Ézéchiel 3:25-25 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 25 Quant à toi, ô fils d’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on t’en liera, et tu ne sortiras pas parmi eux. (3:25) | Ézéchiel 3:25-25 |