Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
25 Car quant à toi, fils d’homme, voici, on mettra des cordes sur toi, et on t’en liera, et tu ne sortiras point pour aller parmi eux. (3:25) Ézéchiel
3:25-25
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
25 But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them : (3:25) Ezekiel
3:25-25
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
25 Car pour toi, fils de l’homme, voici, on mettra des cordes sur toi, et on t’en liera, et tu ne sortiras point pour aller parmi eux. (3:25) Ezéchiel
3:25-25
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
25 Quant à toi, fils de l’homme, voici, on te mettra des chaînes, et on t’en liera, et tu ne pourras te montrer parmi eux. (3:25) Ézéchiel
3:25-25
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
25 Fils de l’homme, voilà qu’ils vous ont préparé des chaînes : ils vous en lieront, et vous n’en sortirez point. (3:25) Ezéchiel
3:25-25
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
25 Et toi, fils d’homme, voici, on met sur toi des cordes, on t’en lie, et tu ne sortiras point parmi eux. (3:25) Ézéchiel
3:25-25
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
25 Fils de l’homme, voici que des chaînes ont été préparées pour toi ; ils te lieront, et tu ne sortiras pas au milieu d’eux. (3:25) Ézéchiel
3:25-25
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
25 Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n’ailles pas au milieu d’eux. (3:25) Ézéchiel
3:25-25
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
25 Et toi, fils d’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on t’en liera ; et tu ne sortiras pas parmi eux. (3:25) Ézéchiel
3:25-25
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
25 Pour toi, fils de l’homme, voici qu’on te mettra des liens ; ils t’en lieront, et tu ne sortiras pas du milieu d’eux. (3:25) Ézéchiel
3:25-25
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
25 Et toi, fils de l’homme, voici qu’ils mettront sur toi des cordes avec lesquelles ils te lieront et tu ne sortiras pas parmi eux. (3:25) Ézéchiel
3:25-25
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
25 Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n’ailles pas au milieu d’eux. (3:25) Ézéchiel
3:25-25
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
25 Et toi, fils de l’homme, voici qu’on va mettre sur toi des cordes et on t’en liera, et tu ne sortiras pas au milieu d’eux. (3:25) Ezéchiel
3:25-25
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
25 Toi, fils d’homme, voici qu’on va te mettre des liens, on t’en ligotera et tu ne sortiras plus au milieu d’eux. (3:25) Ézéchiel
3:25-25
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
25 Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n’ailles pas au milieu d’eux. (3:25) Ezéchiel
3:25-25
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
25 Et toi, ô fils d’homme, vois : on mettra bel et bien sur toi des cordes et on te liera avec elles, si bien que tu ne pourras pas sortir au milieu d’eux. (3:25) Ézékiel
3:25-25
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
25 Fils de l’homme, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on t’attachera afin que tu ne puisses pas aller au milieu d’eux. (3:25) Ezéchiel
3:25-25
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
25 Fils d’homme, ils mettront sur toi des cordes et ils te lieront avec elles pour que tu ne puisses pas sortir vers eux. (3:25) Ézéchiel
3:25-25
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
25 Quant à toi, ô fils d’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on t’en liera, et tu ne sortiras pas parmi eux. (3:25) Ézéchiel
3:25-25