| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 9 Et le pays d’Egypte sera en désolation et en désert, et ils sauront que je suis l’Éternel, parce que [le Roi d’Egypte] a dit : les bras d’eau sont à moi, et je les ai faits. (29:9) | Ézéchiel 29:9-9 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 9 And the land of Egypt shall be desolate and waste ; and they shall know that I am the LORD : because he hath said, The river is mine, and I have made it. (29:9) | Ezekiel 29:9-9 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 9 Et le pays d’Egypte sera en désolation et en désert, et ils sauront que je suis l’Eternel, parce que le roi d’Egypte a dit : Le fleuve est à moi, et je l’ai fait. (29:9) | Ezéchiel 29:9-9 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 9 et l’Egypte deviendra un désert et une solitude, et ils sauront que je suis l’Eternel. Parce que [Pharaon] dit : « Le fleuve est à moi et je l’ai fait ! » (29:9) | Ézéchiel 29:9-9 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 9 Le pays d’Egypte sera réduit en un désert et en une solitude ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur, parce que vous avez dit : Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait. (29:9) | Ezéchiel 29:9-9 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 9 La terre d’Egypte sera réduite en désolation et en ruines, et ils sauront que je suis l’Eternel. Parce qu’il a dit : Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait,... (29:9) | Ézéchiel 29:9-9 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 9 Le pays d’Égypte sera réduit en désert et en solitude : et l’on saura que je suis le Seigneur, parce que tu as dit : Le fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait. (29:9) | Ézéchiel 29:9-9 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 9 Le pays d’Égypte deviendra une solitude et un désert. Et ils sauront que je suis l’Éternel, Parce qu’il a dit : Le fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait ! (29:9) | Ézéchiel 29:9-9 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 9 Et le pays d’Égypte sera une désolation et un désert ; et ils sauront que je suis l’Éternel, parce qu’il a dit : Le fleuve est à moi, et moi je l’ai fait. (29:9) | Ézéchiel 29:9-9 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 9 Le pays d’Égypte deviendra un désert et une solitude ; et ils sauront que je suis le Seigneur, parce que tu as dit : Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait. (29:9) | Ézéchiel 29:9-9 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 9 Le pays d’Égypte deviendra une solitude et une ruine, et l’on saura que c’est moi l’Éternel parce qu’il a dit : « Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait. » (29:9) | Ézéchiel 29:9-9 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 9 Le pays d’Égypte deviendra une solitude et un désert. Et ils sauront que je suis l’Éternel, Parce qu’il a dit : Le fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait ! (29:9) | Ézéchiel 29:9-9 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 9 et la terre d’Égypte deviendra une désolation et un désert, et l’on saura que je suis Yahweh. Parce que Pharaon a dit : “ Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait, ˮ (29:9) | Ezéchiel 29:9-9 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 9 Le pays d’Egypte deviendra désolation et ruine, et l’on saura que je suis Yahvé. Car il a dit : « Le Nil est à moi, c’est moi qui l’ai fait. » (29:9) | Ézéchiel 29:9-9 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 9 Le pays d’Egypte deviendra une solitude et un désert. Et ils sauront que je suis l’Eternel, Parce qu’il a dit : Le fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait ! (29:9) | Ezéchiel 29:9-9 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 9 À coup sûr, le pays d’Égypte deviendra une solitude désolée et un lieu dévasté ; et il faudra qu’ils sachent que je suis Jéhovah, parce qu’il a dit : ‘ C’est à moi qu’appartient le Nil, et c’est moi qui [l’]ai fait. ’ (29:9) | Ézékiel 29:9-9 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 9 L’Egypte deviendra un endroit dévasté et ruiné. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Eternel. Puisque le pharaon a dit : ‘Le Nil est à moi, c’est moi qui l’ai fait’, (29:9) | Ezéchiel 29:9-9 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 9 L’Égypte deviendra un lieu inhabité et dévasté. Et vraiment ils sauront que je suis Jéhovah, parce que tu as dit : “Le Nil m’appartient ! C’est moi qui l’ai fait ! ” (29:9) | Ézéchiel 29:9-9 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 9 Et le pays d’Égypte sera dévasté et en ruines : et ils sauront que je suis le SEIGNEUR, parce qu’il a dit, Le fleuve est à moi, je l’ai fait. (29:9) | Ézéchiel 29:9-9 |