| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, je m’en vais faire venir l’épée sur toi, et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes. (29:8) | Ézéchiel 29:8-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 Therefore thus saith the Lord GOD ; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee. (29:8) | Ezekiel 29:8-8 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : Voici, je vais faire venir l’épée sur toi, et j’exterminerai du milieu de toi homme et bête. (29:8) | Ezéchiel 29:8-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 Aussi ainsi parle le Seigneur, l’Eternel : Voici je ferai fondre l’épée sur toi, et du milieu de toi j’exterminerai hommes et bêtes, (29:8) | Ézéchiel 29:8-8 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais faire tomber la guerre sur vous, et je tuerai parmi vous les hommes avec les bêtes. (29:8) | Ezéchiel 29:8-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Eternel : Voici que j’amène contre toi l’épée, et je retrancherai de toi hommes et bêtes. (29:8) | Ézéchiel 29:8-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Voici donc ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais amener le glaive contre toi, et j’exterminerai dans ton royaume les hommes et les animaux. (29:8) | Ézéchiel 29:8-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je ferai venir contre toi l’épée, Et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes. (29:8) | Ézéchiel 29:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je fais venir l’épée sur toi, et je retrancherai de toi hommes et bêtes. (29:8) | Ézéchiel 29:8-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, j’amènerai sur toi le glaive, et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bëtes. (29:8) | Ézéchiel 29:8-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, voici, je vais susciter contre toi l’épée et retrancher de toi hommes et bêtes : (29:8) | Ézéchiel 29:8-8 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je ferai venir contre toi l’épée, Et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes. (29:8) | Ézéchiel 29:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je ferai venir sur toi l’épée et j’exterminerai du milieu de toi hommes et bêtes ; (29:8) | Ezéchiel 29:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que j’envoie contre toi l’épée, pour retrancher de toi hommes et bêtes. (29:8) | Ézéchiel 29:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Eternel : Voici, je ferai venir contre toi l’épée, Et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes. (29:8) | Ezéchiel 29:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 “ ‘ C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Voici que je fais venir sur toi l’épée ; oui, je retrancherai de toi l’homme tiré du sol et l’animal domestique. (29:8) | Ézékiel 29:8-8 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais faire venir l’épée contre toi et j’éliminerai de chez toi hommes et bêtes. (29:8) | Ezéchiel 29:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 « “Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Je vais envoyer l’épée te frapper, et je retrancherai les hommes et les animaux qui vivent chez toi. (29:8) | Ézéchiel 29:8-8 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 ¶ Par conséquent, ainsi dit le Seigneur DIEU : Voici, je vais faire venir l’épée sur toi, et je retrancherai de toi hommes et les bêtes. (29:8) | Ézéchiel 29:8-8 |