Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
10 C’est pourquoi voici, j’en veux à toi, et à tes bras d’eau, et je réduirai le pays d’Egypte en désert de sécheresse et de désolation, depuis la tour de Syène, jusques aux marches de Cus. (29:10) Ézéchiel
29:10-10
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
10 Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia. (29:10) Ezekiel
29:10-10
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
10 C’est pourquoi, voici, je viens contre toi et contre tes fleuves, et je réduirai le pays d’Egypte en déserts de sécheresse et de désolation, depuis la tour de Syène, jusqu’aux frontières de Cus. (29:10) Ezéchiel
29:10-10
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
10 pour cela, j’en veux à toi et à tes fleuves, et je ferai du pays d’Egypte une solitude et un vaste désert de Migdol à Siène, et jusques aux confins de l’Ethiopie ; (29:10) Ézéchiel
29:10-10
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
10 Je viens donc à vous et à vos fleuves ; et je changerai le pays d’Egypte en des solitudes, après que l’a guerre l’aura ravagé depuis la tour de Syène jusqu’aux confins de l’Ethiopie. (29:10) Ezéchiel
29:10-10
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
10 c’est pourquoi voici que je [viens] à toi et à tes fleuves, et je réduirai la terre d’Egypte en ruines, desséchées et désolées, depuis Migdol jusqu’à Syène et jusqu’aux frontières de Cusch. (29:10) Ézéchiel
29:10-10
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
10 Je viens donc contre toi et contre tes fleuves, et je changerai la terre d’Égypte en solitude, après que le glaive l’aura ravagée depuis la tour de Syène jusqu’aux frontières de l’Éthiopie. (29:10) Ézéchiel
29:10-10
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
10 C’est pourquoi voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, Et je ferai du pays d’Égypte un désert et une solitude, Depuis Migdol jusqu’à Syène et aux frontières de l’Éthiopie. (29:10) Ézéchiel
29:10-10
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
10 C’est pourquoi, voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, et je ferai du pays d’Égypte des déserts d’aridité et de désolation, depuis Migdol à Syène, et jusqu’à la frontière de l’Éthiopie ; (29:10) Ézéchiel
29:10-10
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
10 C’est pourquoi voici, je vins â toi et â tes fleuves ; et je changerai le pays d’Égypte en solitudes, après que la guerre l’aura ravagé depuis la tour de Syène jusqu’aux frontières de l’Ethiopie. (29:10) Ézéchiel
29:10-10
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
10 Oui, certes, je m’en prends à toi et à tes fleuves et je ferai du pays d’Égypte des ruines désolées et solitaires, de Migdol à Syène et aux confins de l’Ethiopie. (29:10) Ézéchiel
29:10-10
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
10 C’est pourquoi voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, Et je ferai du pays d’Égypte un désert et une solitude, Depuis Migdol jusqu’à Syène et aux frontières de l’Éthiopie. (29:10) Ézéchiel
29:10-10
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
10 à cause de cela, voici que je viens à toi et à tes fleuves ; et je ferai du pays d’Égypte des ruines désertes et désolées, de Migdol a Syène, et jusqu’à la frontière de l’Ethiopie. (29:10) Ezéchiel
29:10-10
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
10 Eh bien ! je me déclare contre toi et contre tes Nils. Je ferai du pays d’Egypte une ruine et une désolation, de Migdol à Syène et jusqu’à la frontière d’Ethiopie. (29:10) Ézéchiel
29:10-10
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
10 C’est pourquoi voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, Et je ferai du pays d’Egypte un désert et une solitude, Depuis Migdol jusqu’à Syène et aux frontières de l’Ethiopie. (29:10) Ezéchiel
29:10-10
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
10 C’est pourquoi me voici contre toi et contre les canaux de ton Nil, et vraiment je ferai du pays d’Égypte des lieux dévastés, une sécheresse, une solitude désolée, de Migdol à Syène et jusqu’à la frontière de l’Éthiopie. (29:10) Ézékiel
29:10-10
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
10 je m’en prends à toi, à toi et à ton Nil. Je ferai de l’Egypte un endroit ruiné, dévasté et sec, de Migdol à Syène et jusqu’à la frontière de l’Ethiopie. (29:10) Ezéchiel
29:10-10
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
10 C’est pourquoi je vais agir contre toi et ton Nil. Je ferai de l’Égypte un lieu dévasté et sec, un endroit désert, de Migdol à Syène, à la frontière de l’Éthiopie. (29:10) Ézéchiel
29:10-10
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
10 Voici, par conséquent je suis contre toi, et contre tes fleuves, et je vais faire que le pays d’Égypte soit entièrement en ruines et délaissé, depuis la tour de Syène jusqu’à la frontière de l’Éthiopie. (29:10) Ézéchiel
29:10-10