| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 C’est pourquoi voici, j’en veux à toi, et à tes bras d’eau, et je réduirai le pays d’Egypte en désert de sécheresse et de désolation, depuis la tour de Syène, jusques aux marches de Cus. (29:10) | Ézéchiel 29:10-10 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia. (29:10) | Ezekiel 29:10-10 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 C’est pourquoi, voici, je viens contre toi et contre tes fleuves, et je réduirai le pays d’Egypte en déserts de sécheresse et de désolation, depuis la tour de Syène, jusqu’aux frontières de Cus. (29:10) | Ezéchiel 29:10-10 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 pour cela, j’en veux à toi et à tes fleuves, et je ferai du pays d’Egypte une solitude et un vaste désert de Migdol à Siène, et jusques aux confins de l’Ethiopie ; (29:10) | Ézéchiel 29:10-10 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 Je viens donc à vous et à vos fleuves ; et je changerai le pays d’Egypte en des solitudes, après que l’a guerre l’aura ravagé depuis la tour de Syène jusqu’aux confins de l’Ethiopie. (29:10) | Ezéchiel 29:10-10 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 c’est pourquoi voici que je [viens] à toi et à tes fleuves, et je réduirai la terre d’Egypte en ruines, desséchées et désolées, depuis Migdol jusqu’à Syène et jusqu’aux frontières de Cusch. (29:10) | Ézéchiel 29:10-10 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Je viens donc contre toi et contre tes fleuves, et je changerai la terre d’Égypte en solitude, après que le glaive l’aura ravagée depuis la tour de Syène jusqu’aux frontières de l’Éthiopie. (29:10) | Ézéchiel 29:10-10 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 C’est pourquoi voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, Et je ferai du pays d’Égypte un désert et une solitude, Depuis Migdol jusqu’à Syène et aux frontières de l’Éthiopie. (29:10) | Ézéchiel 29:10-10 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 C’est pourquoi, voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, et je ferai du pays d’Égypte des déserts d’aridité et de désolation, depuis Migdol à Syène, et jusqu’à la frontière de l’Éthiopie ; (29:10) | Ézéchiel 29:10-10 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 C’est pourquoi voici, je vins â toi et â tes fleuves ; et je changerai le pays d’Égypte en solitudes, après que la guerre l’aura ravagé depuis la tour de Syène jusqu’aux frontières de l’Ethiopie. (29:10) | Ézéchiel 29:10-10 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 Oui, certes, je m’en prends à toi et à tes fleuves et je ferai du pays d’Égypte des ruines désolées et solitaires, de Migdol à Syène et aux confins de l’Ethiopie. (29:10) | Ézéchiel 29:10-10 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 C’est pourquoi voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, Et je ferai du pays d’Égypte un désert et une solitude, Depuis Migdol jusqu’à Syène et aux frontières de l’Éthiopie. (29:10) | Ézéchiel 29:10-10 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 à cause de cela, voici que je viens à toi et à tes fleuves ; et je ferai du pays d’Égypte des ruines désertes et désolées, de Migdol a Syène, et jusqu’à la frontière de l’Ethiopie. (29:10) | Ezéchiel 29:10-10 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Eh bien ! je me déclare contre toi et contre tes Nils. Je ferai du pays d’Egypte une ruine et une désolation, de Migdol à Syène et jusqu’à la frontière d’Ethiopie. (29:10) | Ézéchiel 29:10-10 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 C’est pourquoi voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, Et je ferai du pays d’Egypte un désert et une solitude, Depuis Migdol jusqu’à Syène et aux frontières de l’Ethiopie. (29:10) | Ezéchiel 29:10-10 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 C’est pourquoi me voici contre toi et contre les canaux de ton Nil, et vraiment je ferai du pays d’Égypte des lieux dévastés, une sécheresse, une solitude désolée, de Migdol à Syène et jusqu’à la frontière de l’Éthiopie. (29:10) | Ézékiel 29:10-10 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 je m’en prends à toi, à toi et à ton Nil. Je ferai de l’Egypte un endroit ruiné, dévasté et sec, de Migdol à Syène et jusqu’à la frontière de l’Ethiopie. (29:10) | Ezéchiel 29:10-10 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 C’est pourquoi je vais agir contre toi et ton Nil. Je ferai de l’Égypte un lieu dévasté et sec, un endroit désert, de Migdol à Syène, à la frontière de l’Éthiopie. (29:10) | Ézéchiel 29:10-10 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Voici, par conséquent je suis contre toi, et contre tes fleuves, et je vais faire que le pays d’Égypte soit entièrement en ruines et délaissé, depuis la tour de Syène jusqu’à la frontière de l’Éthiopie. (29:10) | Ézéchiel 29:10-10 |