| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 25 Les navires de Tarsis t’ont célébrée dans leurs chansons à cause de ton commerce, et tu as été remplie et rendue fort glorieuse, [bâtie] au cœur de la mer. (27:25) | Ézéchiel 27:25-25 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 25 The ships of Tarshish did sing of thee in thy market : and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas. (27:25) | Ezekiel 27:25-25 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 25 Les navires de Tarscis ont été les principaux de ton commerce, et tu as été remplie et rendue fort glorieuse au milieu de la mer. (27:25) | Ezéchiel 27:25-25 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 25 Les navires de Tarsis étaient tes caravanes dans ton commerce ; et ainsi tu te remplis et devins très puissante au sein des mers. (27:25) | Ézéchiel 27:25-25 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 25 Les vaisseaux de la mer ont entretenu votre principal commerce ; vous avez été comblée de biens, et élevée dans la plus haute gloire au milieu de la mer. (27:25) | Ezéchiel 27:25-25 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 25 Les navires de Tarscis sont tes flottes pour ton négoce. Ainsi tu t’es remplie et tu t’es fort enrichie au cœur des mers. (27:25) | Ézéchiel 27:25-25 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 25 Les vaisseaux entretenaient ton principal commerce ; tu as été comblée de biens, et élevée en gloire au sein des mers. (27:25) | Ézéchiel 27:25-25 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce ; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au cœur des mers. (27:25) | Ézéchiel 27:25-25 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 25 Les navires de Tarsis étaient tes caravanes, pour ton trafic ; et tu as été remplie et tu es devenue extrêmement glorieuse au cœur des mers. (27:25) | Ézéchiel 27:25-25 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 25 Les vaisseaux de la mer étaient la force principale de ton commerce ; tu étais au comble de la richesse et de la gloire au cœur de la mer. (27:25) | Ézéchiel 27:25-25 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 25 Les vaisseaux de Tarsis étaient à ton service pour ton commerce : tu as été comblée et toute surchargée au cœur des mers. (27:25) | Ézéchiel 27:25-25 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce ; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au cœur des mers. (27:25) | Ézéchiel 27:25-25 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 25 Les vaisseaux de Tharsis étaient tes caravanes, pour transporter tes marchandises. Tu es devenue tout à fait opulente et glorieuse, au sein des mers. (27:25) | Ezéchiel 27:25-25 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 25 Les bateaux de Tarsis naviguaient pour ton commerce. Tu étais comblée et alourdie au cœur des mers. (27:25) | Ézéchiel 27:25-25 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce ; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au cœur des mers. (27:25) | Ezéchiel 27:25-25 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 25 “ ‘ “ Les navires de Tarsis étaient tes caravanes pour tes articles d’échange, si bien que tu t’es remplie et que tu es devenue fort glorieuse au cœur de la haute mer. (27:25) | Ézékiel 27:25-25 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 25 C’étaient des bateaux long-courriers qui transportaient tes marchandises. Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, au cœur de la mer. (27:25) | Ezéchiel 27:25-25 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 25 Les navires de Tarsis servaient de caravanes pour transporter tes marchandises, si bien que tu étais remplie et lourdement chargée au cœur de la haute mer. (27:25) | Ézéchiel 27:25-25 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 25 Les navires de Tarshish t’ont célébrée dans leurs chansons dans tes marchés, et tu as été remplie de nouveau et rendue fort glorieuse au milieu des mers. (27:25) | Ézéchiel 27:25-25 |