| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Il mettra au fil de l’épée les villes de ton ressort qui sont à la campagne, il fera des forts contre toi, il dressera des terrasses contre toi, et il lèvera les boucliers contre toi. (26:8) | Ézéchiel 26:8-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 He shall slay with the sword thy daughters in the field : and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee. (26:8) | Ezekiel 26:8-8 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Il passera au fil de l’épée les villes de ton ressort qui sont à la campagne ; il élèvera des forts contre toi, et dressera des terrasses contre toi, et lèvera le bouclier contre toi. (26:8) | Ezéchiel 26:8-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 Il tuera par l’épée tes filles qui sont sur la terre, et il dressera contre toi des tours, et construira contre toi des terrasses, et lèvera contre toi le bouclier. (26:8) | Ézéchiel 26:8-8 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Il fera tomber par le fer vos filles qui sont dans les champs : il vous environnera de forts et de terrasses, et il lèvera le bouclier contre vous. (26:8) | Ezéchiel 26:8-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Il tuera par l’épée tes filles qui sont dans les champs, il posera contre toi une circonvallation, il élèvera contre toi des terrasses et il dressera contre toi le pavois ; (26:8) | Ézéchiel 26:8-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Il passera au fil de l’épée tes filles qui sont dans la campagne ; il t’environnera de retranchements et de terrasses, et il lèvera le bouclier contre toi. (26:8) | Ézéchiel 26:8-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Il tuera par l’épée tes filles sur ton territoire ; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier. (26:8) | Ézéchiel 26:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l’épée ; et il établira contre toi des tours ; et il élèvera contre toi des terrasses ; et il lèvera le bouclier contre toi ; (26:8) | Ézéchiel 26:8-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Il tuera par l’épée tes filles qui sont dans la campagne, il t’environnera de forts, il construira un retranchement autour de toi, et il lèvera le bouclier contre toi. (26:8) | Ézéchiel 26:8-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Tes filles qui sont dans la campagne, il les fera périr par l’épée, et contre toi il élèvera des retranchements, jettera des redoutes et dressera des boucliers. (26:8) | Ézéchiel 26:8-8 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Il tuera par l’épée tes filles sur ton territoire ; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier. (26:8) | Ézéchiel 26:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Il tuera par l’épée tes filles sur la terre ferme, il construira contre toi des murs, il élèvera contre toi des terrasses, et dressera contre toi la tortue. (26:8) | Ezéchiel 26:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l’épée. Il placera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi un remblai, il dressera contre toi un bouclier, (26:8) | Ézéchiel 26:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Il tuera par l’épée tes filles sur ton territoire ; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier. (26:8) | Ezéchiel 26:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 Les localités de ta dépendance, dans la campagne, il les tuera par l’épée ; oui, il fera contre toi un mur de siège, élèvera contre toi un rempart de siège et dressera contre toi un grand bouclier ; (26:8) | Ézékiel 26:8-8 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Il tuera tes filles par l’épée dans la campagne. Il construira des retranchements contre toi, il mettra des remblais en place contre toi et il dressera le bouclier contre toi. (26:8) | Ezéchiel 26:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Il tuera par l’épée les habitants de tes villages de campagne, il construira un mur de siège, il élèvera contre toi une rampe d’attaque et il dressera contre toi un grand bouclier. (26:8) | Ézéchiel 26:8-8 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Il tuera par l’épée tes filles à la campagne : et il élèvera des forts contre toi, et dressera des terrasses contre toi, et lèvera le bouclier contre toi. (26:8) | Ézéchiel 26:8-8 |