| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici je m’en vais faire venir de l’Aquilon contre Tyr, Nébucadnetsar, Roi de Babylone, le Roi des Rois, avec des chevaux, et des chariots, et des gens de cheval, et un grand peuple assemblé de toutes parts. (26:7) | Ézéchiel 26:7-7 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 For thus saith the Lord GOD ; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. (26:7) | Ezekiel 26:7-7 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 Car ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : Voici, je vais faire venir de-l’Aquilon Nébucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, contre Tyr, avec des chevaux, et des chariots, et des gens de cheval, et un grand peuple assemblé de toutes parts. (26:7) | Ezéchiel 26:7-7 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 7 Car ainsi parle le Seigneur, l’Eternel : Voici, j’amène contre Tyr Nébucadnézar, roi de Babel, depuis le septentrion roi des rois, avec des chevaux et des chars, et des cavaliers, et une multitude, et un peuple nombreux. (26:7) | Ézéchiel 26:7-7 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais faire venir à Tyr des pays du septentrion, Nabuchodonosor, roi de Babylone, ce roi des rois. Il viendra avec des chevaux, des chariots de guerre, de la cavalerie, et de grandes troupes composées de divers peuples. (26:7) | Ezéchiel 26:7-7 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 Car ainsi dit le Seigneur, l’Eternel : Voici que je vais amener à Tyr, du nord. Nébucadretsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, et avec des chars, et avec des cavaliers, et une congrégation et un peuple nombreux. (26:7) | Ézéchiel 26:7-7 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’amènerai à Tyr des contrées de l’aquilon Nabuchodonosor, roi de Babylone, roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, une grande multitude de peuples. (26:7) | Ézéchiel 26:7-7 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples. (26:7) | Ézéchiel 26:7-7 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je fais venir du nord, contre Tyr, Nebucadretsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, et des chars, et des cavaliers, et un rassemblement et un peuple nombreux. (26:7) | Ézéchiel 26:7-7 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je vais amener contre Tyr, du septentrion, Nabuchodonosor, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples. (26:7) | Ézéchiel 26:7-7 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 7 Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu, je vais, du Nord, amener contre Tyr Nabuchodonosor, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, une [grande] multitude et un peuple nombreux. (26:7) | Ézéchiel 26:7-7 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples. (26:7) | Ézéchiel 26:7-7 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais amener du septentrion contre Tyr, Nabuchodonosor, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une multitude de troupes et un peuple nombreux. (26:7) | Ezéchiel 26:7-7 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que j’amène à Tyr, venant du Nord, Nabuchodonosor, roi de Babylone, roi des rois, avec chevaux, chars et cavaliers, une troupe et un peuple nombreux. (26:7) | Ézéchiel 26:7-7 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 Car ainsi parle le Seigneur, l’Eternel : Voici, j’amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples. (26:7) | Ezéchiel 26:7-7 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 “ Car voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Voici que je fais venir du nord contre Tyr Neboukadretsar le roi de Babylone, roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers et une assemblée, oui un peuple nombreux. (26:7) | Ézékiel 26:7-7 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais faire venir du nord contre Tyr Nebucadnetsar, le roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers et le ralliement d’une armée nombreuse. (26:7) | Ezéchiel 26:7-7 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 « Car voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Je vais faire venir du nord le roi Nabuchodonosor de Babylone pour attaquer Tyr. C’est un roi qui domine d’autres rois, et il a des chevaux, des chars, des cavaliers et une armée composée de nombreux soldats. (26:7) | Ézéchiel 26:7-7 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 ¶ Car ainsi dit le Seigneur DIEU : Voici, je vais faire venir du Nord contre Tyr, Nebuchadrezzar, le roi de Babylone, un roi des rois, avec des chevaux et des chariots, des cavaliers, et des troupes, et un peuple nombreux. (26:7) | Ézéchiel 26:7-7 |