| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Je ferai qu’on sera tout étonné à cause de toi, de ce que tu n’es plus ; et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus à jamais, dit le Seigneur l’Éternel. (26:21) | Ézéchiel 26:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 I will make thee a terror, and thou shalt be no more : though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD. (26:21) | Ezekiel 26:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Je ferai qu’on sera tout éperdu à. cause de toi, de ce que tu ne seras plus ; et quand on te cherchera on ne te trouvera plus à jamais, dit le Seigneur L’Eternel. (26:21) | Ezéchiel 26:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 Je ferai de toi un terrible exemple de destruction ; c’en est fait de toi ! on te cherchera, mais on ne te retrouvera jamais, dit le Seigneur, l’Eternel. (26:21) | Ézéchiel 26:21-21 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 je vous réduirai à rien, vous ne serez plus : et quoiqu’on vous cherche, on ne vous trouvera plus jamais, dit le Seigneur Dieu. (26:21) | Ezéchiel 26:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Je ferai de toi [un sujet] de terreurs, et tu n’existeras plus ; tu seras cherchée et tu ne seras plus trouvée, à perpétuité, dit le Seigneur, l’Eternel. (26:21) | Ézéchiel 26:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Je te réduirai à rien, et tu ne seras plus ; on te cherchera, et on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur Dieu. (26:21) | Ézéchiel 26:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus ; On te cherchera, et l’on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l’Éternel. (26:21) | Ézéchiel 26:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 Je ferai de toi une terreur, et tu ne seras plus ; et on te cherchera, et on ne te trouvera plus, à jamais, dit le Seigneur, l’Éternel. (26:21) | Ézéchiel 26:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 Je te réduirai au néant, et tu ne sera plus, et lors qu’on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur Dieu. (26:21) | Ézéchiel 26:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 Je te réduirai à néant et c’en sera fini de toi : l’on te cherchera et plus jamais l’on ne te trouvera », dit le Seigneur Dieu. » (26:21) | Ézéchiel 26:21-21 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus ; On te cherchera, et l’on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l’Éternel. (26:21) | Ézéchiel 26:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 Je ferai de toi un objet d’épouvante, et tu ne seras plus ; on te cherchera, et on ne te trouvera plus jamais, — oracle du Seigneur Yahweh. ˮ (26:21) | Ezéchiel 26:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 Je ferai de toi un objet d’effroi et tu ne seras plus. On te cherchera et on ne te trouvera plus jamais, oracle du Seigneur Yahvé. (26:21) | Ézéchiel 26:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Je te réduirai à rien et tu ne seras plus ; On te cherchera, et l’on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l’Eternel. (26:21) | Ezéchiel 26:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 “ ‘ Des terreurs soudaines, voilà ce que je ferai de toi, et tu ne seras pas ; on te cherchera, mais on ne te trouvera plus — pour des temps indéfinis ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ” (26:21) | Ézékiel 26:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 Ce que je ferai de toi sera affreux. Tu n’existeras plus. On te cherchera, mais on ne te trouvera plus, déclare le Seigneur, l’Eternel. » (26:21) | Ezéchiel 26:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 « “Je ferai venir sur toi une terreur soudaine, et tu n’existeras plus. On te cherchera, mais jamais plus on ne te trouvera”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. » (26:21) | Ézéchiel 26:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Je ferai de toi une terreur, et tu ne seras plus : et bien qu’on te cherchera, néanmoins tu ne seras jamais plus trouvée, dit le Seigneur DIEU. (26:21) | Ézéchiel 26:21-21 |