Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
21 Je ferai qu’on sera tout étonné à cause de toi, de ce que tu n’es plus ; et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus à jamais, dit le Seigneur l’Éternel. (26:21) Ézéchiel
26:21-21
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
21 I will make thee a terror, and thou shalt be no more : though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD. (26:21) Ezekiel
26:21-21
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
21 Je ferai qu’on sera tout éperdu à. cause de toi, de ce que tu ne seras plus ; et quand on te cherchera on ne te trouvera plus à jamais, dit le Seigneur L’Eternel. (26:21) Ezéchiel
26:21-21
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
21 Je ferai de toi un terrible exemple de destruction ; c’en est fait de toi ! on te cherchera, mais on ne te retrouvera jamais, dit le Seigneur, l’Eternel. (26:21) Ézéchiel
26:21-21
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
21 je vous réduirai à rien, vous ne serez plus : et quoiqu’on vous cherche, on ne vous trouvera plus jamais, dit le Seigneur Dieu. (26:21) Ezéchiel
26:21-21
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
21 Je ferai de toi [un sujet] de terreurs, et tu n’existeras plus ; tu seras cherchée et tu ne seras plus trouvée, à perpétuité, dit le Seigneur, l’Eternel. (26:21) Ézéchiel
26:21-21
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
21 Je te réduirai à rien, et tu ne seras plus ; on te cherchera, et on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur Dieu. (26:21) Ézéchiel
26:21-21
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
21 Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus ; On te cherchera, et l’on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l’Éternel. (26:21) Ézéchiel
26:21-21
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
21 Je ferai de toi une terreur, et tu ne seras plus ; et on te cherchera, et on ne te trouvera plus, à jamais, dit le Seigneur, l’Éternel. (26:21) Ézéchiel
26:21-21
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
21 Je te réduirai au néant, et tu ne sera plus, et lors qu’on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur Dieu. (26:21) Ézéchiel
26:21-21
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
21 Je te réduirai à néant et c’en sera fini de toi : l’on te cherchera et plus jamais l’on ne te trouvera », dit le Seigneur Dieu. » (26:21) Ézéchiel
26:21-21
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
21 Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus ; On te cherchera, et l’on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l’Éternel. (26:21) Ézéchiel
26:21-21
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
21 Je ferai de toi un objet d’épouvante, et tu ne seras plus ; on te cherchera, et on ne te trouvera plus jamais, — oracle du Seigneur Yahweh. ˮ (26:21) Ezéchiel
26:21-21
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
21 Je ferai de toi un objet d’effroi et tu ne seras plus. On te cherchera et on ne te trouvera plus jamais, oracle du Seigneur Yahvé. (26:21) Ézéchiel
26:21-21
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
21 Je te réduirai à rien et tu ne seras plus ; On te cherchera, et l’on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l’Eternel. (26:21) Ezéchiel
26:21-21
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
21 “ ‘ Des terreurs soudaines, voilà ce que je ferai de toi, et tu ne seras pas ; on te cherchera, mais on ne te trouvera plus — pour des temps indéfinis ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ” (26:21) Ézékiel
26:21-21
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
21 Ce que je ferai de toi sera affreux. Tu n’existeras plus. On te cherchera, mais on ne te trouvera plus, déclare le Seigneur, l’Eternel. » (26:21) Ezéchiel
26:21-21
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
21 « “Je ferai venir sur toi une terreur soudaine, et tu n’existeras plus. On te cherchera, mais jamais plus on ne te trouvera”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. » (26:21) Ézéchiel
26:21-21
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
21 Je ferai de toi une terreur, et tu ne seras plus : et bien qu’on te cherchera, néanmoins tu ne seras jamais plus trouvée, dit le Seigneur DIEU. (26:21) Ézéchiel
26:21-21