| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Aux enfants d’Orient, qui sont au delà du pays des enfants de Hammon, lequel je leur ai donné en héritage, afin qu’on ne se souvienne plus des enfants de Hammon parmi les nations. (25:10) | Ézéchiel 25:10-10 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 Unto the men of the east with the Ammonites, and will give them in possession, that the Ammonites may not be remembered among the nations. (25:10) | Ezekiel 25:10-10 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Aux enfans d’Orient, au-delà du pays des enfans de Hammon ; je le leur ai donné en héritage, en sorte qu’on ne fera plus mention des enfans de Hammon parmi les nations. (25:10) | Ezéchiel 25:10-10 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 aux enfants de l’Orient, en même temps que le pays des enfants d’Ammon, et je le leur donnerai en propriété, afin qu’il ne soit plus fait mention des enfants d’Ammon parmi les peuples ; (25:10) | Ézéchiel 25:10-10 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 je les ouvrirai, dis-je, aux peuples de l’Orient ; je traiterai les Moabites comme j’ai traité les enfants d’Ammon ; je leur livrerai Moab pour être leur héritage ; afin qu’à l’avenir le nom des enfants d’Ammon soit effacé de la mémoire des peuples, (25:10) | Ezéchiel 25:10-10 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 [je l’ouvre] aux fils de l’Orient outre [le pays] des fils d’Ammon : je le leur donne en possession, afin qu’il ne soit plus fait mention des fils d’Ammon entre les nations ; (25:10) | Ézéchiel 25:10-10 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Oui, je les ouvrirai aux peuples de l’Orient, et je traiterai les Moabites comme j’ai traité les enfants d’Ammon ; je leur livrerai Moab pour leur héritage, afin qu’à l’avenir le nom des enfants d’Ammon soit effacé de la mémoire des peuples, (25:10) | Ézéchiel 25:10-10 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Je l’ouvre aux fils de l’orient Qui marchent contre les enfants d’Ammon, Et je le leur donne en possession, Afin que les enfants d’Ammon ne soient plus comptés parmi les nations. (25:10) | Ézéchiel 25:10-10 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 [je l’ouvre] aux fils de l’orient, avec [le pays] des fils d’Ammon ; et je le leur donnerai en possession, afin qu’on ne se souvienne plus des fils d’Ammon parmi les nations ; (25:10) | Ézéchiel 25:10-10 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 Je le livrerai aux fils de l’Orient avec les enfants d’Ammon ; et je leur donnerai le pays en héritage, afin que désormais le souvenir des enfants d’Ammon soit effacé parmi les nations. (25:10) | Ézéchiel 25:10-10 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 Aux fils de l’Orient, contre les fils d’Ammon, je donne [ce district] en possession, afin que les fils d’Ammon ne soient plus mentionnés parmi les peuples. (25:10) | Ézéchiel 25:10-10 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Je l’ouvre aux fils de l’orient Qui marchent contre les enfants d’Ammon, Et je le leur donne en possession, Afin que les enfants d’Ammon ne soient plus comptés parmi les nations. (25:10) | Ézéchiel 25:10-10 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Je vais l’ouvrir aux fils de l’Orient, aussi bien que le pays des enfants d’Ammon, et je le leur donnerai en possession, afin qu’on ne se souvienne plus des enfants d’Ammon parmi les nations. (25:10) | Ezéchiel 25:10-10 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 C’est aux fils de l’Orient que je les donne en possession, en plus des Ammonites, afin qu’on ne s’en souvienne plus parmi les nations. (25:10) | Ézéchiel 25:10-10 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Je l’ouvre aux fils de l’Orient Qui marchent contre les enfants d’Ammon, Et je le leur donne en possession, Afin que les enfants d’Ammon ne soient plus comptés parmi les nations. (25:10) | Ezéchiel 25:10-10 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 aux Orientaux, à côté des fils d’Ammôn ; oui, j’en ferai une chose à posséder, afin qu’on ne s’en souvienne pas, [c’est-à-dire] des fils d’Ammôn, parmi les nations. (25:10) | Ézékiel 25:10-10 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 Je l’ouvre aux nomades de l’est qui marchent contre les Ammonites et je le leur donne en possession, afin qu’on n’ait plus aucun souvenir des Ammonites parmi les nations. (25:10) | Ezéchiel 25:10-10 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 Je donnerai en propriété aux habitants de l’Orient les Moabites avec les Ammonites, de sorte que plus personne parmi les nations ne se souviendra des Ammonites. (25:10) | Ézéchiel 25:10-10 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Aux hommes de l’Est, avec les Ammonites, et je leur donnerai en possession, afin qu’on ne se souvienne plus des Ammonites parmi les nations. (25:10) | Ézéchiel 25:10-10 |