| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 5 Prends la meilleure bête du troupeau, et fais brûler des os sous la chaudière, fais-la bouillir à gros bouillons, et que les os cuisent dans elle. (24:5) | Ézéchiel 24:5-5 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 5 Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein. (24:5) | Ezekiel 24:5-5 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 5 Prends la plus belle bête du troupeau, et arrange ses os au bas, et fais-la bouillir à gros bouillons, en sorte que ses os même soient cuits au dedans d’elle. (24:5) | Ezéchiel 24:5-5 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 5 Prends l’élite du troupeau, et aussi une pile de bois à proportion de ses os, et mets-la dessous ; fais-la bouillir, de sorte que les os y cuisent aussi. (24:5) | Ézéchiel 24:5-5 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 5 Prenez la chair des bêtes les plus grasses, mettez au-dessous les os les uns sur les autres, faites-la bouillir à gros bouillons jusqu’à faire cuire les os mêmes au milieu de la chaudière. (24:5) | Ezéchiel 24:5-5 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 5 On prendra du menu bétail choisi, et qu’il y ait aussi dessous un tas de bois pour [cuire] les os. Fais-la bouillir à gros bouillons, et que ses os mêmes soient cuits au-dedans d’elle. (24:5) | Ézéchiel 24:5-5 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 5 Prends la chair des brebis les plus grasses, dispose au fond les os les uns sur les autres ; fais-la bouillir jusqu’à ce que les os mêmes au milieu du vase soient dissous. (24:5) | Ézéchiel 24:5-5 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 5 Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière ; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi. (24:5) | Ézéchiel 24:5-5 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 5 prends du meilleur du menu bétail ; et [mets] aussi dessous un tas de bois pour les os ; fais-la bien bouillir, et que les os cuisent au dedans d’elle. (24:5) | Ézéchiel 24:5-5 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 5 Prends les bêtes les plus grasses, mets au-dessous un monceau d’os ; elle bout à gros bouillons, les os mêmes sont cuits au milieu d’elle. (24:5) | Ézéchiel 24:5-5 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 5 Prends ce qu’il y a de mieux dans les agneaux, fais aussi cuire les os par dessous ; qu’elle bouille à gros bouillons, pour que les os également puissent y cuire. (24:5) | Ézéchiel 24:5-5 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 5 Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière ; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi. (24:5) | Ézéchiel 24:5-5 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 5 Prends ce qu’il y a de mieux dans le troupeau, entasse aussi les os sous la chaudière ; fais-la bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi. (24:5) | Ezéchiel 24:5-5 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 5 prends le meilleur du troupeau. Puis entasse du bois dessous, fais bouillir à gros bouillons, que soient cuits même les os qu’elle contient. (24:5) | Ézéchiel 24:5-5 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 5 Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière ; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi. (24:5) | Ezéchiel 24:5-5 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 5 Que l’on prenne les meilleurs moutons, et entasse aussi sous elle les bûches, [les disposant] en cercle. Fais-en bouillir les morceaux, fais-en cuire aussi les os [qui sont] au milieu d’elle. ” ’ ” (24:5) | Ézékiel 24:5-5 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 5 Prends le meilleur mouton, entasse aussi des os sous la marmite ! Fais bouillir à gros bouillons et que les os qui sont dedans cuisent aussi !’ (24:5) | Ezéchiel 24:5-5 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 5 Prends les meilleurs moutons du troupeau. Entasse des bûches sous la marmite, tout autour. Fais bouillir les morceaux de viande et fais cuire les os qui sont dans la marmite.’” (24:5) | Ézéchiel 24:5-5 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 5 Prends le meilleur du troupeau, et fais cuire aussi des os dans le fond, et fais-la bien bouillir, et que les os bouillonnent au-dedans d’elle. (24:5) | Ézéchiel 24:5-5 |