| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 3 Mets donc en avant une similitude à la maison rebelle, et leur dis : Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : mets, mets la chaudière, et verse de l’eau dedans. (24:3) | Ézéchiel 24:3-3 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 3 And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD ; Set on a pot, set it on, and also pour water into it : (24:3) | Ezekiel 24:3-3 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 3 Et propose une similitude à la maison rebelle, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : Mets une chaudière sur le feu, et verse de l’eau dedans. (24:3) | Ezéchiel 24:3-3 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 3 Et propose à la race rebelle une parabole et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel : Place, place la chaudière et verses-y aussi de l’eau ; (24:3) | Ézéchiel 24:3-3 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 3 Vous parlerez en figure à la maison d’Israël, qui ne cesse point de m’irriter ; et vous lui direz cette parabole : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mettez une marmite sur le feu ; mettez, dis-je, une chaudière, et de l’eau dedans ; (24:3) | Ezéchiel 24:3-3 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 3 Et propose à la maison revêche une parabole, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Eternel : Mets la chaudière [sur le feu], mets-la, et verses-y aussi de l’eau. (24:3) | Ézéchiel 24:3-3 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 3 Tu parleras en figure à la maison d’Israël, qui ne cesse point de m’irriter, et tu lui diras cette parole : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Place une chaudière sur le feu ; place, dis-je, une chaudière, et verses-y de l’eau ; (24:3) | Ézéchiel 24:3-3 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 3 Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Place, place la chaudière, et verses-y de l’eau. (24:3) | Ézéchiel 24:3-3 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 3 Et propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Place la marmite, place-la, et verses-y aussi de l’eau. (24:3) | Ézéchiel 24:3-3 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 3 Tu diras sous forme de proverbe cette parabole à la maison d’Israël qui m’irrite, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Place une chaudière ; place-la, dis-je, et mets-y de l’eau. (24:3) | Ézéchiel 24:3-3 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 3 Imagine aussi une parabole à l’endroit de la maison de rébellion ; tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Pose la marmite, pose-la, et puis verses-y de l’eau. (24:3) | Ézéchiel 24:3-3 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 3 Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Place, place la chaudière, et verses-y de l’eau. (24:3) | Ézéchiel 24:3-3 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 3 Propose une parabole à la maison rebelle et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dresse la chaudière, dresse-la et verses-y de l’eau. (24:3) | Ezéchiel 24:3-3 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 3 Prononce donc une parabole pour l’engeance de rebelles. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Mets au feu la marmite, mets-la, verses-y de l’eau. (24:3) | Ézéchiel 24:3-3 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 3 Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel : Place, place la chaudière, et verses-y de l’eau. (24:3) | Ezéchiel 24:3-3 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 3 Et compose une parole proverbiale sur la maison rebelle, et tu devras dire à leur sujet : “ ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Mets la marmite à large ouverture ; mets[-la], et verses-y également de l’eau. (24:3) | Ézékiel 24:3-3 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 3 Propose une parabole à cette communauté de rebelles ! Tu leur diras : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Installe la marmite, installe-la et verses-y de l’eau. (24:3) | Ezéchiel 24:3-3 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 3 Et raconte une histoire au sujet du peuple rebelle. Dis à leur sujet : « “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Pose la marmite ; pose-la sur le feu et verses-y de l’eau. (24:3) | Ézéchiel 24:3-3 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 3 Et énonce une parabole à la maison rebelle, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur DIEU : Place la marmite, place-la, et verses aussi de l’eau dedans. (24:3) | Ézéchiel 24:3-3 |