| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 Fils d’homme, voici, je vais t’ôter par une plaie ce que tes yeux voient avec le plus de plaisir ; mais n’en mène point de deuil, et ne pleure point, ne fais point couler tes larmes. (24:16) | Ézéchiel 24:16-16 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke : yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down. (24:16) | Ezekiel 24:16-16 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 Fils de l’homme, voici, je vais t’ôter le désir de tes yeux par une plaie ; mais n’en fais point le deuil, et ne pleure point, et que tes larmes n’en coulent point. (24:16) | Ezéchiel 24:16-16 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 16 Fils de l’homme, voici, je vais t’enlever par un coup le délice de tes yeux, et tu ne gémiras ni ne pleureras, et que les larmes ne te viennent pas aux yeux. (24:16) | Ézéchiel 24:16-16 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 Fils de l’homme, je vais vous frapper d’une plaie, et vous ravir ce qui est le plus agréable à vos yeux : mais vous ne ferez point de plaintes funèbres ; vous ne pleurerez point, et les larmes ne couleront point sur votre visage. (24:16) | Ezéchiel 24:16-16 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 Fils d’homme, voici que je vais t’ôter, par une plaie [soudaine], le désir de tes yeux. Tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront point. (24:16) | Ézéchiel 24:16-16 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 Fils de l’homme, je vais par un coup terrible te ravir ce qui est le plus agréable à tes yeux ; mais tu ne gémiras point, tu ne pleureras point, et tu ne laisseras pas couler tes larmes. (24:16) | Ézéchiel 24:16-16 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 Fils de l’homme, voici, je t’enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas. (24:16) | Ézéchiel 24:16-16 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 Fils d’homme, voici, je vais t’ôter, par une plaie, le désir de tes yeux ; et tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas. (24:16) | Ézéchiel 24:16-16 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 Fils de l’homme, voici, je vais t’enlever par un coup soudain les délices de tes yeux ; et tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas. (24:16) | Ézéchiel 24:16-16 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 16 « Fils de l’homme, je vais t’enlever les délices de tes yeux par un coup soudain ; mais tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas et tes larmes ne couleront pas. (24:16) | Ézéchiel 24:16-16 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 Fils de l’homme, voici, je t’enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas. (24:16) | Ézéchiel 24:16-16 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 “ Fils de l’homme, voici que je vais t’enlever par un coup soudain les délices de tes yeux ; tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas. (24:16) | Ezéchiel 24:16-16 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 Fils d’homme, voici que je vais t’enlever subitement la joie de tes yeux. Mais tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, tu ne laisseras pas couler de larmes. (24:16) | Ézéchiel 24:16-16 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 Fils de l’homme, voici, je t’enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas. (24:16) | Ezéchiel 24:16-16 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 “ Fils d’homme, voici que je t’enlève la chose désirable à tes yeux — par un coup ; tu ne dois pas te frapper la poitrine, tu ne dois pas pleurer, et tes larmes ne doivent pas venir. (24:16) | Ézékiel 24:16-16 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 « Fils de l’homme, je vais t’enlever par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas et tes larmes ne couleront pas. (24:16) | Ezéchiel 24:16-16 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 « Fils d’homme, je vais t’enlever brusquement celle qui t’est chère. Tu ne devras pas mener deuil, tu ne devras pas non plus pleurer ni verser de larmes. (24:16) | Ézéchiel 24:16-16 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 Fils d’homme, voici, je te retire le désir de tes yeux par une attaque cardiaque : néanmoins tu ne mèneras pas deuil ni ne pleureras, tes larmes ne couleront pas non plus. (24:16) | Ézéchiel 24:16-16 |