Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
16 Fils d’homme, voici, je vais t’ôter par une plaie ce que tes yeux voient avec le plus de plaisir ; mais n’en mène point de deuil, et ne pleure point, ne fais point couler tes larmes. (24:16) Ézéchiel
24:16-16
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
16 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke : yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down. (24:16) Ezekiel
24:16-16
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
16 Fils de l’homme, voici, je vais t’ôter le désir de tes yeux par une plaie ; mais n’en fais point le deuil, et ne pleure point, et que tes larmes n’en coulent point. (24:16) Ezéchiel
24:16-16
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
16 Fils de l’homme, voici, je vais t’enlever par un coup le délice de tes yeux, et tu ne gémiras ni ne pleureras, et que les larmes ne te viennent pas aux yeux. (24:16) Ézéchiel
24:16-16
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
16 Fils de l’homme, je vais vous frapper d’une plaie, et vous ravir ce qui est le plus agréable à vos yeux : mais vous ne ferez point de plaintes funèbres ; vous ne pleurerez point, et les larmes ne couleront point sur votre visage. (24:16) Ezéchiel
24:16-16
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
16 Fils d’homme, voici que je vais t’ôter, par une plaie [soudaine], le désir de tes yeux. Tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront point. (24:16) Ézéchiel
24:16-16
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
16 Fils de l’homme, je vais par un coup terrible te ravir ce qui est le plus agréable à tes yeux ; mais tu ne gémiras point, tu ne pleureras point, et tu ne laisseras pas couler tes larmes. (24:16) Ézéchiel
24:16-16
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
16 Fils de l’homme, voici, je t’enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas. (24:16) Ézéchiel
24:16-16
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
16 Fils d’homme, voici, je vais t’ôter, par une plaie, le désir de tes yeux ; et tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas. (24:16) Ézéchiel
24:16-16
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
16 Fils de l’homme, voici, je vais t’enlever par un coup soudain les délices de tes yeux ; et tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas. (24:16) Ézéchiel
24:16-16
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
16 « Fils de l’homme, je vais t’enlever les délices de tes yeux par un coup soudain ; mais tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas et tes larmes ne couleront pas. (24:16) Ézéchiel
24:16-16
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
16 Fils de l’homme, voici, je t’enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas. (24:16) Ézéchiel
24:16-16
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
16 “ Fils de l’homme, voici que je vais t’enlever par un coup soudain les délices de tes yeux ; tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas. (24:16) Ezéchiel
24:16-16
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
16 Fils d’homme, voici que je vais t’enlever subitement la joie de tes yeux. Mais tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, tu ne laisseras pas couler de larmes. (24:16) Ézéchiel
24:16-16
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
16 Fils de l’homme, voici, je t’enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas. (24:16) Ezéchiel
24:16-16
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
16 “ Fils d’homme, voici que je t’enlève la chose désirable à tes yeux — par un coup ; tu ne dois pas te frapper la poitrine, tu ne dois pas pleurer, et tes larmes ne doivent pas venir. (24:16) Ézékiel
24:16-16
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
16 « Fils de l’homme, je vais t’enlever par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas et tes larmes ne couleront pas. (24:16) Ezéchiel
24:16-16
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
16 « Fils d’homme, je vais t’enlever brusquement celle qui t’est chère. Tu ne devras pas mener deuil, tu ne devras pas non plus pleurer ni verser de larmes. (24:16) Ézéchiel
24:16-16
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
16 Fils d’homme, voici, je te retire le désir de tes yeux par une attaque cardiaque : néanmoins tu ne mèneras pas deuil ni ne pleureras, tes larmes ne couleront pas non plus. (24:16) Ézéchiel
24:16-16