| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Moi l’Éternel j’ai parlé, cela arrivera, et je [le] ferai ; et je ne me retirerai point en arrière, je n’épargnerai point, et je ne serai point apaisé. On t’a jugée selon ton train, et selon tes actions, dit le Seigneur l’Éternel. (24:14) | Ézéchiel 24:14-14 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 I the LORD have spoken it : it shall come to pass, and I will do it ; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent ; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD. (24:14) | Ezekiel 24:14-14 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Moi, l’Eternel, j’ai parlé ; cela arrivera, et je le ferai ; je ne me retirerai point en arrière, et je n’épargnerai point, et je ne serai point apaisé. On t’a jugée selon ton train et selon tes actions, dit le Seigneur l’Eternel. (24:14) | Ezéchiel 24:14-14 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 Moi l’Eternel, je l’ai dit : le temps en vient, et je l’exécuterai ; je ne veux ni m’en désister, ni avoir pitié ou repentir. On te jugera selon ta conduite et tes forfaits, dit le Seigneur, l’Eternel. (24:14) | Ézéchiel 24:14-14 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 C’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur : Le temps est venu, je vais agir. Je ne laisserai plus les fautes impunies ; je ne pardonnerai plus, je ne m’apaiserai plus : mais je vous jugerai selon vos voies et selon le dérèglement de vos oeuvres, dit le Seigneur. (24:14) | Ezéchiel 24:14-14 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 Moi, l’Eternel, j’ai parlé : [le mal] vient, et je le ferai ; je n’absoudrai point et je n’épargnerai point, et je n’aurai pas de repentir. On te jugera selon tes voies et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Eternel. (24:14) | Ézéchiel 24:14-14 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Moi le Seigneur j’ai parlé. Le temps est venu, je vais agir. Je ne laisserai plus les fautes impunies, je ne pardonnerai plus, je ne m’apaiserai plus ; mais je vous jugerai selon vos voies et selon vos œuvres, dit le Seigneur. (24:14) | Ézéchiel 24:14-14 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 Moi, l’Éternel, j’ai parlé ; cela arrivera, et je l’exécuterai ; je ne reculerai pas, et je n’aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel. (24:14) | Ézéchiel 24:14-14 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 Moi, l’Éternel, j’ai parlé : cela arrivera, et je le ferai ; je ne reculerai point, et je n’aurai point de compassion, et je ne me repentirai pas. On te jugera selon tes voies et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel. (24:14) | Ézéchiel 24:14-14 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 Moi, le Seigneur, j’ai parlé ; cela arrivera, et je l’exécuterai ; je ne passerai pas sans punir, je ne pardonnerai pas, et je ne m’apaiserai pas ; je te jugerai selon tes voies et selon tes œuvres, dit le Seigneur. (24:14) | Ézéchiel 24:14-14 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 Moi, le Seigneur, j’ai parlé ; cela arrivera, je l’accomplirai ; je ne me raviserai point, je n’aurai ni pitié ni regret. Selon tes voies et selon tes actes, on te jugera, dit le Seigneur Dieu. » (24:14) | Ézéchiel 24:14-14 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 Moi, l’Éternel, j’ai parlé ; cela arrivera, et je l’exécuterai ; je ne reculerai pas, et je n’aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel. (24:14) | Ézéchiel 24:14-14 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 Moi, Yahweh, j’ai parlé ; cela arrivera et je le ferai ; je ne lâcherai point, je n’épargnerai point, je ne me repentirai point. On te jugera selon tes voies, et selon tes forfaits, — oracle du Seigneur Yahweh. ˮ (24:14) | Ezéchiel 24:14-14 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 Moi, Yahvé, j’ai parlé et cela se réalise, j’agirai sans me reprendre, je n’aurai ni pitié ni compassion. C’est selon ta conduite et selon tes œuvres qu’on te jugera, oracle du Seigneur Yahvé. (24:14) | Ézéchiel 24:14-14 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 Moi, l’Eternel, j’ai parlé ; cela arrivera, et je l’exécuterai ; je ne reculerai pas, et je n’aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Eternel. (24:14) | Ezéchiel 24:14-14 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 Moi, Jéhovah, j’ai parlé. Cela arrivera sans faute, et j’agirai vraiment. Je ne négligerai [rien], je ne m’apitoierai pas et je n’aurai pas de regret. Oui, c’est selon tes voies et selon tes manières d’agir qu’ils te jugeront ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ” (24:14) | Ézékiel 24:14-14 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 C’est moi, l’Eternel, qui ai parlé. Cela arrivera, je l’accomplirai. Je ne ferai preuve d’aucune négligence, je n’aurai aucune pitié, aucun regret. On te jugera en fonction de ta conduite et de tes agissements, déclare le Seigneur, l’Eternel. » (24:14) | Ezéchiel 24:14-14 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 Moi, Jéhovah, j’ai parlé. Cela se produira. J’agirai sans hésiter, sans peine ni regret. Tu seras jugée selon ta conduite et tes manières d’agir”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. » (24:14) | Ézéchiel 24:14-14 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 Moi, le SEIGNEUR, je l’ai prononcé : il arrivera, et je vais le faire ; je ne vais pas reculerai, ni ne vais-je épargner, ni ne vais-je me repentir ; selon tes chemins et selon tes agissements, ils te jugeront, dit le Seigneur DIEU. (24:14) | Ézéchiel 24:14-14 |