| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 47 Et que l’assemblée les assomme de pierres, et les taille en pièces avec leurs épées ; qu’ils tuent leurs fils et leurs filles, et qu’ils brûlent au feu leurs maisons. (23:47) | Ézéchiel 23:47-47 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 47 And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords ; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. (23:47) | Ezekiel 23:47-47 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 47 Et que l’assemblée les assomme de pierres, et les taille en pièces avec leurs épées ; qu’ils tuent leurs fils et leurs filles, et qu’ils brûlent au feu leurs maisons. (23:47) | Ezéchiel 23:47-47 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 47 et elles seront lapidées par eux, et taillées en pièces par leurs épées, leurs fils et leurs filles seront égorgés, et leurs maisons brûlées au feu. (23:47) | Ézéchiel 23:47-47 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 47 Que les peuples prennent des pierres, et les lapident ; qu’ils les percent de leurs épées ; qu’ils tuent leurs fils et leurs filles ; qu’ils consument leurs maisons par le feu. (23:47) | Ezéchiel 23:47-47 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 47 Et la congrégation les assommera à coups de pierres, et ils les perceront avec leurs épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles, et brûleront leurs maisons par le feu. (23:47) | Ézéchiel 23:47-47 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 47 Qu’elles soient lapidées par les peuples et percées par le glaive ; leurs fils et leurs filles seront massacrés, et leurs maisons deviendront la proie des flammes. (23:47) | Ézéchiel 23:47-47 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 47 Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d’épée ; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu. (23:47) | Ézéchiel 23:47-47 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 47 et le rassemblement les lapidera avec des pierres, et ils les transperceront avec leurs épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu. (23:47) | Ézéchiel 23:47-47 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 47 Que les peuples les lapident avec des pierres, et qu’ils les percent de leurs épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu. (23:47) | Ézéchiel 23:47-47 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 47 Que cette Moule les accable sous les pierres et les transperce par les glaives, qu’on fasse périr leurs fils et leurs filles et mettre le feu à leurs maisons ! (23:47) | Ézéchiel 23:47-47 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 47 Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d’épée ; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu. (23:47) | Ézéchiel 23:47-47 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 47 et que l’assemblée les accable sous les pierres, et les taille en pièces avec ses épées ; qu’on tue leurs fils et leurs filles, et qu’on brûle au feu leurs maisons ! (23:47) | Ezéchiel 23:47-47 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 47 l’assemblée les lapidera et les frappera de l’épée, on tuera leurs fils et leurs filles et on mettra le feu à leurs maisons. (23:47) | Ézéchiel 23:47-47 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 47 Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d’épée ; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu. (23:47) | Ezéchiel 23:47-47 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 47 L’assemblée devra les cribler de pierres, et on les abattra avec leurs épées. Leurs fils et leurs filles, ils les tueront, et leurs maisons, ils les brûleront par le feu. (23:47) | Ézékiel 23:47-47 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 47 Ce rassemblement les lapidera et les abattra à coups d’épée. Ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils mettront le feu à leurs maisons. (23:47) | Ezéchiel 23:47-47 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 47 Cette armée leur jettera des pierres et les abattra à coups d’épée. Ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils incendieront leurs maisons. (23:47) | Ézéchiel 23:47-47 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 47 Et la multitude les poursuivra à coups de pierres, et les expédiera avec leurs épées : ils tueront leurs fils et leurs filles, et brûleront leurs maisons par feu. (23:47) | Ézéchiel 23:47-47 |