| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 43 Et j’ai dit touchant celle qui avait vieilli dans l’adultère : Maintenant ses impudicités prendront fin, et elle aussi. (23:43) | Ézéchiel 23:43-43 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 43 Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them ? (23:43) | Ezekiel 23:43-43 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 43 Et j’ai dit de celle qui avait vieilli dans l’adultère : Maintenant ses prostitutions prendront fin, et elle aussi. (23:43) | Ezéchiel 23:43-43 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 43 Alors je dis de celle qu’ont usée les adultères : Maintenant aura-t-on commerce avec elle ? avec elle ! (23:43) | Ézéchiel 23:43-43 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 43 Je dis alors de cette femme qui a vieilli dans l’adultère : Cette prostituée continuera encore maintenant à s’abandonner à ses désordres. (23:43) | Ezéchiel 23:43-43 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 43 Et j’ai dit de celle qu’ont usée les adultères : Maintenant [encore], pour ses prostitutions, on la recherche... oui, elle ! (23:43) | Ézéchiel 23:43-43 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 43 Je dis alors de cette femme qui a vieilli dans l’adultère : Elle continuera encore à s’abandonner à ses désordres. (23:43) | Ézéchiel 23:43-43 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 43 Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle ? (23:43) | Ézéchiel 23:43-43 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 43 Et j’ai dit de celle qui était usée par l’adultère : Maintenant commettra-t-elle ses prostitutions, elle aussi ? (23:43) | Ézéchiel 23:43-43 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 43 Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera-t-elle maintenant ses fornications, elle aussi ? (23:43) | Ézéchiel 23:43-43 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 43 Et j’ai dit de celle qui est flétrie par son inconduite : Encore maintenant on se livre avec elle aux débauches habituelles. (23:43) | Ézéchiel 23:43-43 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 43 Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle ? (23:43) | Ézéchiel 23:43-43 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 43 Et je dis à cette femme usée dans les adultères : Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions, elle aussi ? (23:43) | Ezéchiel 23:43-43 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 43 Et je me disais : cette femme usée par les adultères, maintenant on use de ses prostitutions à elle aussi, (23:43) | Ézéchiel 23:43-43 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 43 Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle ? (23:43) | Ezéchiel 23:43-43 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 43 “ Alors j’ai dit au sujet de celle qui était usée par l’adultère : ‘ Maintenant elle continuera de se livrer à sa prostitution, oui elle-même. ’ (23:43) | Ézékiel 23:43-43 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 43 Alors je me suis dit : ‘Celle qui s’est usée dans l’adultère va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions ? Viendra-t-on à elle ?’ (23:43) | Ezéchiel 23:43-43 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 43 « Puis j’ai dit au sujet de la femme qui était usée par l’adultère : “Pourtant, elle continuera de se livrer à sa prostitution.” (23:43) | Ézéchiel 23:43-43 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 43 Et j’ai dit à celle qui avait vieilli dans l’adultère : Commettront-ils maintenant leurs prostitutions avec elle, et elle avec eux ? (23:43) | Ézéchiel 23:43-43 |