| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 34 Tu la boiras, et la suceras, et tu briseras ses vaisseaux de terre et tu déchireras ton sein : car j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel. (23:34) | Ézéchiel 23:34-34 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 34 Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts : for I have spoken it, saith the Lord GOD. (23:34) | Ezekiel 23:34-34 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 34 Tu la boiras et tu la videras et en briseras les pièces, et tu te déchireras le sein ; car j’ai parlé, dit le Seigneur l’EterneL (23:34) | Ezéchiel 23:34-34 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 34 Et tu la boiras, la videras, tu en lécheras les têts, dont tu te déchireras les mamelles ; car je l’ai prononcé, dit le Seigneur, l’Eternel. (23:34) | Ézéchiel 23:34-34 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 34 Vous la boirez et vous la viderez jusqu’à la lie, vous en mangerez même les morceaux rompus, et vous vous déchirerez le sein dans votre douleur ; parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. (23:34) | Ezéchiel 23:34-34 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 34 Tu la boiras, tu la suceras, tu en rongeras les têts, et tu te déchireras le sein ; car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur, l’Eternel. (23:34) | Ézéchiel 23:34-34 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 34 Tu la boiras, tu l’épuiseras jusqu’à la lie, tu en absorberas les restes, et tu te déchireras le sein. C’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. (23:34) | Ézéchiel 23:34-34 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 34 Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel. (23:34) | Ézéchiel 23:34-34 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 34 Tu la boiras, et tu la suceras, et tu en rongeras les têts, et tu te déchireras les seins ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. (23:34) | Ézéchiel 23:34-34 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 34 Tu la boiras, et tu la videras jusqu’à la lie ; tu en dévoreras même les débris, et tu te déchireras le sein, car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. (23:34) | Ézéchiel 23:34-34 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 34 Tu la boiras jusqu’à la dernière goutte, tu en rongeras les tessons et tu te déchireras les seins, car c’est moi qui parle », dit le Seigneur Dieu. (23:34) | Ézéchiel 23:34-34 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 34 Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel. (23:34) | Ézéchiel 23:34-34 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 34 Tu la boiras et la videras, tu en mordras les morceaux et t’en déchireras le sein ; car moi j’ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh. (23:34) | Ezéchiel 23:34-34 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 34 Tu la boiras, tu la videras, puis tu en mordras les morceaux et tu te déchireras le sein. Car moi j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé. (23:34) | Ézéchiel 23:34-34 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 34 Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Eternel. (23:34) | Ezéchiel 23:34-34 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 34 Il te faudra la boire et [la] vider, tu en rongeras les tessons et tu t’arracheras les seins. “ Car moi j’ai parlé ”, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ’ (23:34) | Ézékiel 23:34-34 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 34 Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les tessons et tu te lacéreras les seins avec. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l’Eternel. (23:34) | Ezéchiel 23:34-34 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 34 Tu devras la boire et la vider complètement, tu en rongeras les morceaux de terre cuite, puis tu t’arracheras les seins. ‘Car moi j’ai parlé’, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.” (23:34) | Ézéchiel 23:34-34 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 34 Et même tu la boiras et la suceras, et tu en rongeras les morceaux, et tu arracheras tes seins : car j’ai parlé, dit le Seigneur DIEU. (23:34) | Ézéchiel 23:34-34 |