Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
34 Tu la boiras, et la suceras, et tu briseras ses vaisseaux de terre et tu déchireras ton sein : car j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel. (23:34) Ézéchiel
23:34-34
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
34 Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts : for I have spoken it, saith the Lord GOD. (23:34) Ezekiel
23:34-34
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
34 Tu la boiras et tu la videras et en briseras les pièces, et tu te déchireras le sein ; car j’ai parlé, dit le Seigneur l’EterneL (23:34) Ezéchiel
23:34-34
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
34 Et tu la boiras, la videras, tu en lécheras les têts, dont tu te déchireras les mamelles ; car je l’ai prononcé, dit le Seigneur, l’Eternel. (23:34) Ézéchiel
23:34-34
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
34 Vous la boirez et vous la viderez jusqu’à la lie, vous en mangerez même les morceaux rompus, et vous vous déchirerez le sein dans votre douleur ; parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. (23:34) Ezéchiel
23:34-34
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
34 Tu la boiras, tu la suceras, tu en rongeras les têts, et tu te déchireras le sein ; car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur, l’Eternel. (23:34) Ézéchiel
23:34-34
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
34 Tu la boiras, tu l’épuiseras jusqu’à la lie, tu en absorberas les restes, et tu te déchireras le sein. C’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. (23:34) Ézéchiel
23:34-34
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
34 Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel. (23:34) Ézéchiel
23:34-34
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
34 Tu la boiras, et tu la suceras, et tu en rongeras les têts, et tu te déchireras les seins ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. (23:34) Ézéchiel
23:34-34
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
34 Tu la boiras, et tu la videras jusqu’à la lie ; tu en dévoreras même les débris, et tu te déchireras le sein, car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. (23:34) Ézéchiel
23:34-34
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
34 Tu la boiras jusqu’à la dernière goutte, tu en rongeras les tessons et tu te déchireras les seins, car c’est moi qui parle », dit le Seigneur Dieu. (23:34) Ézéchiel
23:34-34
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
34 Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel. (23:34) Ézéchiel
23:34-34
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
34 Tu la boiras et la videras, tu en mordras les morceaux et t’en déchireras le sein ; car moi j’ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh. (23:34) Ezéchiel
23:34-34
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
34 Tu la boiras, tu la videras, puis tu en mordras les morceaux et tu te déchireras le sein. Car moi j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé. (23:34) Ézéchiel
23:34-34
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
34 Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Eternel. (23:34) Ezéchiel
23:34-34
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
34 Il te faudra la boire et [la] vider, tu en rongeras les tessons et tu t’arracheras les seins. “ Car moi j’ai parlé ”, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ’ (23:34) Ézékiel
23:34-34
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
34 Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les tessons et tu te lacéreras les seins avec. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l’Eternel. (23:34) Ezéchiel
23:34-34
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
34 Tu devras la boire et la vider complètement, tu en rongeras les morceaux de terre cuite, puis tu t’arracheras les seins. ‘Car moi j’ai parlé’, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.” (23:34) Ézéchiel
23:34-34
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
34 Et même tu la boiras et la suceras, et tu en rongeras les morceaux, et tu arracheras tes seins : car j’ai parlé, dit le Seigneur DIEU. (23:34) Ézéchiel
23:34-34