| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 31 Tu as marché dans le chemin de ta sœur, c’est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main. (23:31) | Ézéchiel 23:31-31 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 31 Thou hast walked in the way of thy sister ; therefore will I give her cup into thine hand. (23:31) | Ezekiel 23:31-31 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 31 Tu as marché par le chemin de ta sœur, c’est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main. (23:31) | Ezéchiel 23:31-31 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 31 Tu as suivi le même chemin que ta sœur, aussi mettrai-je sa coupe en ta main. (23:31) | Ézéchiel 23:31-31 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 31 Vous avez marché dans la voie de votre soeur, et je vous mettrai en la main la coupe dont elle a bu. (23:31) | Ezéchiel 23:31-31 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 31 Tu as marché dans la voie de ta sœur, et je mets sa coupe dans ta main. (23:31) | Ézéchiel 23:31-31 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 31 Tu as marché dans la même voie que ta sœur ; je mettrai donc en ta main la coupe dont elle a bu. (23:31) | Ézéchiel 23:31-31 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 31 Tu as marché dans la voie de ta sœur, Et je mets sa coupe dans ta main. (23:31) | Ézéchiel 23:31-31 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 31 Tu as marché dans le chemin de ta sœur ; et j’ai mis sa coupe dans ta main. (23:31) | Ézéchiel 23:31-31 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 31 Tu as marché dans la voie de ta sœur, et je mettrai sa coupe dans ta main. (23:31) | Ézéchiel 23:31-31 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 31 Tu as suivi la voie de ta sœur ; je mettrai donc sa coupe dans ta main. « (23:31) | Ézéchiel 23:31-31 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 31 Tu as marché dans la voie de ta sœur, Et je mets sa coupe dans ta main. (23:31) | Ézéchiel 23:31-31 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 31 Tu as marché dans la voie de ta sœur ; je mettrai sa coupe dans ta main. (23:31) | Ezéchiel 23:31-31 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 31 Tu as imité la conduite de ta sœur, je mettrai sa coupe dans ta main. (23:31) | Ézéchiel 23:31-31 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 31 Tu as marché dans la voie de ta sœur, Et je mets sa coupe dans ta main. (23:31) | Ezéchiel 23:31-31 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 31 Tu as marché dans la voie de ta sœur ; et il me faudra mettre sa coupe dans ta main. ’ (23:31) | Ézékiel 23:31-31 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 31 Puisque tu as suivi les traces de ta sœur, je mets sa coupe dans ta main. (23:31) | Ezéchiel 23:31-31 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 31 Tu as eu la même conduite que ta sœur ; c’est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main.” (23:31) | Ézéchiel 23:31-31 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 31 Tu as marché dans le chemin de ta sœur : par conséquent te donnerai-je sa coupe dans ta main. (23:31) | Ézéchiel 23:31-31 |