| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 Et s’est rendue amoureuse de leurs fornicateurs, la chair desquels est [comme] la chair des ânes ; et dont la force égale celle des chevaux. (23:20) | Ézéchiel 23:20-20 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. (23:20) | Ezekiel 23:20-20 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 Et elle s est attachée à ses débauchés, la chair desquels est comme la chair des ânes, et dont la force est comme celle des chevaux. (23:20) | Ezéchiel 23:20-20 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 20 et elle s’éprit de ses concubinaires qui avaient des membres comme des ânes, et étaient lascifs comme des étalons. (23:20) | Ézéchiel 23:20-20 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 Et elle s’est abandonnée avec fureur à l’impudicité, pour se joindre à ceux dont la chair est comme la chair des ânes, et dont l’alliance est comme celle qu’on aurait avec des chevaux. (23:20) | Ezéchiel 23:20-20 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 et elle se passionna de leurs fornicateurs dont la chair est [comme] la chair des ânes et dont le flux est [comme] le flux des chevaux. (23:20) | Ézéchiel 23:20-20 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 Et elle s’est abandonnée avec fureur aux impurs embrassements d’un peuple lubrique comme l’âne lascif et comme le cheval. (23:20) | Ézéchiel 23:20-20 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 Elle s’est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l’approche comme celle des chevaux. (23:20) | Ézéchiel 23:20-20 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 et elle se passionna pour ses concubinaires, dont la chair est [comme] la chair des ânes, et dont le flux est [comme] le flux des chevaux. (23:20) | Ézéchiel 23:20-20 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 Elle est devenue folle dans son ardeur pour les embrassements de ces hommes, dont la chair est comme la chair des âmes, et dont l’approche est comme celle des chevaux. (23:20) | Ézéchiel 23:20-20 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 20 Elle s’engoua de leurs compagnons de débauche, qui ont une chair comme celle des ânes et dont la lubricité égale celle des chevaux. (23:20) | Ézéchiel 23:20-20 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 Elle s’est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l’approche comme celle des chevaux. (23:20) | Ézéchiel 23:20-20 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 Elle a brûlé pour ses impudiques, dont les membres sont des membres d’âne, et l’ardeur lubrique celle des étalons. (23:20) | Ezéchiel 23:20-20 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 qu’elle s’y éprenait de ses débauchés dont la vigueur est comme celle des ânes et le rut comme celui des étalons. (23:20) | Ézéchiel 23:20-20 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 Elle s’est enflammée pour des débauchés, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l’approche comme celle des chevaux. (23:20) | Ezéchiel 23:20-20 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 Et elle éprouvait du désir à la façon des concubines appartenant à ceux dont le membre de chair est comme le membre de chair des ânes et dont l’organe génital est comme l’organe génital des chevaux. (23:20) | Ézékiel 23:20-20 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 Elle s’est prise de passion pour des pervers, dont le membre est pareil à celui des ânes et la jouissance pareille à celle des chevaux. (23:20) | Ezéchiel 23:20-20 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 Elle désirait passionnément ses amants, comme la concubine d’un homme dont l’organe génital est semblable à celui d’un âne ou d’un cheval. (23:20) | Ézéchiel 23:20-20 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 Car elle s’amouracha de ces amants dont la chair est comme la chair des ânes, et dont le flux est comme le flux des chevaux. (23:20) | Ézéchiel 23:20-20 |