| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Et dis à la terre d’Israël : ainsi a dit l’Éternel : voici, j’en [veux] à toi, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant. (21:8) | Ézéchiel 21:8-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 And say to the land of Israel, Thus saith the LORD ; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. (21:3) | Ezekiel 21:3-3 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Et dis à la terre d’Israël : Ainsi a dit l’Eternel : Voici, c’est à toi que j’en veux ; je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant. (21:8) | Ezéchiel 21:8-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 et dis au pays d’Israël : Ainsi parle l’Eternel : Voici, c’est à toi que j’en veux, et je tirerai mon épée du fourreau et du milieu de toi j’exterminerai justes et impies. (21:8) | Ézéchiel 21:8-8 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 vous direz donc à la terre d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vous, je vais tirer mon épée hors du fourreau, et je tuerai dans vous le juste et l’impie. (21:3) | Ezéchiel 21:3-3 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 et dis au sol d’Israël : Ainsi dit l’Eternel : Voici que je [viens] à toi, je vais tirer mon épée de son fourreau, et retrancher de toi justes et méchants. (21:8) | Ézéchiel 21:8-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Dis à la terre d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à toi, je vais tirer mon glaive du fourreau, et je tuerai au milieu de toi le juste et l’impie. (21:3) | Ézéchiel 21:3-3 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Tu diras au pays d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Je tirerai mon épée de son fourreau, Et j’exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant. (21:8) | Ézéchiel 21:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 et dis à la terre d’Israël : Ainsi dit l’Éternel : Voici, c’est à toi que j’en veux, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai de toi le juste et le méchant. (21:8) | Ézéchiel 21:8-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Tu diras à la terre d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que je viens à toi ; je tirerai mon épée de son fourreau, et je tuerai en toi le juste et l’impie. (21:3) | Ézéchiel 21:3-3 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Tu diras au pays d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Me voici contre toi, je sortirai mon épée de son fourreau et j’extirperai de toi justes et impies. (21:8) | Ézéchiel 21:8-8 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Tu diras au pays d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Je tirerai mon épée de son fourreau, Et j’exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant. (21:8) | Ézéchiel 21:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Dis à la terre d’Israël : Ainsi parle Yahweh : Voici que je viens à toi ; je tirerai mon épée de son fourreau, et j’exterminerai de ton sein juste et méchant. (21:8) | Ezéchiel 21:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Tu diras au pays d’Israël : Ainsi parle Yahvé. Me voici contre toi ; je vais tirer mon épée du fourreau et retrancher de chez toi le juste et l’impie. (21:8) | Ézéchiel 21:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Tu diras au pays d’Israël : Ainsi parle l’Eternel : Voici, j’en veux à toi, Je tirerai mon épée de son fourreau, Et j’exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant. (21:8) | Ezéchiel 21:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 Et tu devras dire au sol d’Israël : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Me voici contre toi ; oui, je sortirai mon épée de son fourreau et je retrancherai de toi juste et méchant. (21:3) | Ézékiel 21:3-3 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Tu diras au territoire d’Israël : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Je m’en prends à toi. Je tirerai mon épée de son fourreau et j’éliminerai de chez toi le juste et le méchant. (21:8) | Ezéchiel 21:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Dis à Israël : “Voici ce que dit Jéhovah : ‘Je vais m’attaquer à toi. Oui, je vais sortir mon épée de son fourreau et je vais retrancher de chez toi tant les justes que les méchants. (21:3) | Ézéchiel 21:3-3 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 ¶ De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant, (21:8) | Ézéchiel 21:8-8 |