| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 24 Et toi, fils d’homme, propose-toi deux chemins par où l’épée du Roi de Babylone pourrait venir, [et] que les deux chemins sortent d’un même pays, et les choisis, choisis-les à l’endroit où commence le chemin de la ville de [Babylone]. (21:24) | Ézéchiel 21:24-24 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 24 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come : both twain shall come forth out of one land : and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city. (21:19) | Ezekiel 21:19-19 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 24 Et toi, fils de l’homme, propose-toi deux chemins par où l’épée du roi de Babylone doit venir, et que les deux chemins sortent d’un même pays, et les choisis ; choisis-les à l’endroit où commence le chemin de la ville de Babylone. (21:24) | Ezéchiel 21:24-24 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 24 Or, fils de l’homme, représente-toi deux chemins par où arrive l’épée du roi de Babel ; il faut qu’ils partent tous deux d’un seul et même pays ; et imagine un lieu ; imagine-le au carrefour des chemins des villes. (21:24) | Ézéchiel 21:24-24 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 24 Fils de l’homme, représentez-vous deux chemins par où l’épée du roi de Babylone pourra venir : que ces chemins sortent tous deux d’un même pays ; et ce prince étant à la tête de ces deux chemins, tirera au sort dans la main, pour reconnaître vers quelle ville il doit marcher. (21:19) | Ezéchiel 21:19-19 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 24 Et toi, fils d’homme, fais-toi deux chemins par où aille l’épée du roi de Babylone ; qu’ils partent tous deux de la même terre ; et trace un indicateur, trace-le à la tête du chemin de la ville. (21:24) | Ézéchiel 21:24-24 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 24 Fils de l’homme, représente-toi deux chemins par où le roi de Babylone peut venir ; ces chemins sortent tous deux d’un même pays, et ce prince étant dans une ville à l’entrée de ces deux chemins, tirera au sort dans la main pour savoir lequel il doit prendre. (21:19) | Ézéchiel 21:19-19 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 24 Fils de l’homme, trace deux chemins pour servir de passage à l’épée du roi de Babylone ; tous les deux doivent sortir du même pays ; marque un signe, marque-le à l’entrée du chemin qui conduit à une ville. (21:24) | Ézéchiel 21:24-24 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 24 Et toi, fils d’homme, place devant toi deux chemins par où vienne l’épée du roi de Babylone : qu’ils partent tous deux du même pays ; et fais-toi un indicateur, fais-le à l’entrée du chemin d’une ville. (21:24) | Ézéchiel 21:24-24 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 24 Toi, fils de l’homme, trace-toi deux chemins, pour que l’épée du roi de Babylone y passe ; ils sortiront tous deux d’un même pays ; sa main tirera au sort ; il le tirera à l’entrée du chemin de la ville. (21:19) | Ézéchiel 21:19-19 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 24 « O toi, fils de l’homme, fais-toi deux chemins par où vienne l’épée du roi de Babylone ; ils doivent partir tous deux d’un même pays ; et grave une main indicatrice, grave-la au point de départ du chemin de la ville. (21:24) | Ézéchiel 21:24-24 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 24 Fils de l’homme, trace deux chemins pour servir de passage à l’épée du roi de Babylone ; tous les deux doivent sortir du même pays ; marque un signe, marque-le à l’entrée du chemin qui conduit à une ville. (21:24) | Ézéchiel 21:24-24 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 24 “ Toi, fils de l’homme, trace deux chemins par où puisse aller l’épée du roi de Babylone ; que tous deux partent du même pays, et grave un signe, grave-le à l’entrée du chemin d’une ville. (21:24) | Ezéchiel 21:24-24 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 24 Et toi, fils d’homme, trace deux chemins pour que vienne l’épée du roi de Babylone, partant tous les deux du même pays. Puis place un signe, place-le au départ du chemin de la ville. (21:24) | Ézéchiel 21:24-24 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 24 Fils de l’homme, trace deux chemins pour servir de passage à l’épée du roi de Babylone ; tous les deux doivent sortir du même pays ; marque un signe, marque-le à l’entrée du chemin qui conduit à une ville. (21:24) | Ezéchiel 21:24-24 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 24 “ Et quant à toi, ô fils d’homme, place pour toi deux chemins pour que l’épée du roi de Babylone entre. Tous les deux doivent sortir d’un seul pays, et on doit tailler une main [indicatrice] ; à la tête du chemin [se dirigeant] vers la ville on doit la tailler. (21:19) | Ézékiel 21:19-19 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 24 « Et toi, fils de l’homme, trace deux chemins que pourra emprunter l’épée du roi de Babylone. Tous les deux doivent sortir du même pays. Au début des chemins, place un panneau qui signale la ville où ils conduisent. (21:24) | Ezéchiel 21:24-24 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 24 « Quant à toi, fils d’homme, trace deux chemins pour que l’épée du roi de Babylone vienne. Tous les deux partiront du même pays. Un poteau indicateur sera placé là où la route se divise en direction de deux villes. (21:19) | Ézéchiel 21:19-19 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 24 Par conséquent Ainsi dit le Seigneur DIEU : Parce que votre iniquité vous a fait souvenir, en ce que vos transgressions sont découvertes, si bien que vos péchés paraissent dans tous vos agissements : parce que, dis-je, que vous vous êtes souvenu, vous serez pris par la main. (21:24) | Ézéchiel 21:24-24 |