Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
19 Toi donc, fils d’homme, prophétise, et frappe d’une main contre l’autre, et que l’épée soit redoublée pour la troisième fois, l’épée des tués est l’épée contre les grands qui seront tués, passant jusqu’à eux dans leurs cabinets. (21:19) Ézéchiel
21:19-19
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
19 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together. and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain : it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers. (21:14) Ezekiel
21:14-14
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
19 Toi donc, fils de l’homme, prophétise, et frappe d’une main contre l’autre, et que l’épée redouble une seconde et une troisième fois ; l’épée des blessés à mort, c’est l’épée des grands qui sont blessés à mort, qui pénétrera jusqu’à leurs cabinets. (21:19) Ezéchiel
21:19-19
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
19 Mais toi, fils de l’homme, prophétise et frappe dans tes deux mains ! et que l’épée frappe à doubles, à triples coups ; cette épée qui tue, c’est une épée qui tue les Grands, qui les presse de toutes parts. (21:19) Ézéchiel
21:19-19
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
19 Vous donc, fils de l’homme, prophétisez, frappez de vos mains l’une contre l’autre. Que cette épée meurtrière double et triple sa violence. C’est là cette épée qui doit faire un si grand carnage, qui frappera les esprits d’étonnement, (21:14) Ezéchiel
21:14-14
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
19 Et toi, fils d’homme, prophétise et frappe tes mains l’une contre l’autre ; et que l’épée redouble jusqu’à la troisième fois, cette épée des blessés à mort, cette épée qui blesse à mort les grands et qui va les environner ; (21:19) Ézéchiel
21:19-19
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
19 Toi donc, fils de l’homme, prophétise et frappe dans tes mains. Que le glaive qui donne la mort frappe deux et trois fois. C’est là le glaive du grand carnage, qui frappera d’étonnement, (21:14) Ézéchiel
21:14-14
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
19 Et toi, fils de l’homme, prophétise, Et frappe des mains ! Et que les coups de l’épée soient doublés, soient triplés ! C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage, L’épée qui doit les poursuivre. (21:19) Ézéchiel
21:19-19
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
19 Et toi, fils d’homme, prophétise, et frappe tes mains l’une contre l’autre, et que [les coups de] l’épée redoublent jusqu’à la troisième fois ; c’est l’épée des tués, l’épée qui a tué le grand, [et] qui les environne. (21:19) Ézéchiel
21:19-19
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
19 Toi donc, fils de l’homme, prophétise, et frappe tes mains l’une contre l’autre ; et que l’épée soit doublée, et que l’épée meurtrière soit triplée. C’est là l’épée du grand carnage, qui les fait s’épouvanter. (21:14) Ézéchiel
21:14-14
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
19 Et toi, fils de l’homme, prophétise et frappe d’une main contre l’autre et que l’épée redouble ses coups par trois fois ! C’est une épée de massacres, l’épée de la grande victime qui les pourchasse. (21:19) Ézéchiel
21:19-19
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
19 Et toi, fils de l’homme, prophétise, Et frappe des mains ! Et que les coups de l’épée soient doublés, soient triplés ! C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage, L’épée qui doit les poursuivre. (21:19) Ézéchiel
21:19-19
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
19 Et toi, fils de l’homme, prophétise et frappe main contre main : Que l’épée double, triple ses coups ! C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage, qui les encercle. (21:19) Ezéchiel
21:19-19
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
19 Et toi, fils d’homme, prophétise et bats des mains. Que l’épée repasse trois fois, l’épée qui transperce des victimes, l’épée qui transperce une grande victime, celle qui les menace tout autour ! (21:19) Ézéchiel
21:19-19
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
19 Et toi, fils de l’homme, prophétise, Et frappe des mains ! Et que les coups de l’épée soient doublés, soient triplés ! C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage, L’épée qui doit les poursuivre. (21:19) Ezéchiel
21:19-19
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
19 “ Et toi, ô fils d’homme — prophétise, et frappe paume contre paume, et on doit répéter par trois fois : ‘ Une épée ! ’ C’est l’épée des tués. C’est l’épée d’un grand tué, [épée] qui les encercle. (21:14) Ézékiel
21:14-14
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
19 Quant à toi, fils de l’homme, prophétise ! Frappe des mains et les coups d’épée redoubleront, tripleront ! C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage, l’épée qui doit les poursuivre (21:19) Ezéchiel
21:19-19
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
19 « Et toi, fils d’homme, prophétise, bats des mains et dis trois fois : “Une épée ! ” C’est l’épée des tués, l’épée d’une grande tuerie, l’épée qui les encercle. (21:14) Ézéchiel
21:14-14
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
19 Aussi, toi, fils d’homme, désignes-toi deux chemins par où l’épée du roi de Babylone pourrait venir : les deux partent d’un même pays : et choisis-toi un endroit, choisi-le à l’entrée du chemin de la ville. (21:19) Ézéchiel
21:19-19