| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 17 Crie et hurle, fils d’homme, car elle est contre mon peuple, elle est contre tous les principaux d’Israël ; les frayeurs de l’épée seront sur mon peuple ; c’est pourquoi frappe sur ta cuisse. (21:17) | Ézéchiel 21:17-17 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 17 Cry and howl, son of man : for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel : terrors by reason of the sword shall be upon my people : smite therefore upon thy thigh. (21:12) | Ezekiel 21:12-12 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 17 Crie et hurle, ô fils de l’homme ! car elle est contre mon peuple, elle est contre tous les principaux d’Israël ; les frayeurs de cette épée ont été sur mon peuple ; c’est pourquoi frappe ta cuisse. (21:17) | Ezéchiel 21:17-17 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 17 Crie, et gémis, fils de l’homme ! car elle frappe mon peuple, tous les princes d’Israël ; ils sont abandonnés à l’épée avec mon peuple ; aussi frappe-toi les flancs. (21:17) | Ézéchiel 21:17-17 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 17 Criez, fils de l’homme, et poussez des hurlements ; parce que cette épée est tirée contre mon peuple, contre tous les princes d’Israël, qui fuiront devant elle : ils sont tous livrés à cette épée avec mon peuple : frappez-vous donc la cuisse dans votre douleur ; (21:12) | Ezéchiel 21:12-12 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 17 Crie, hurle, fils d’homme, car elle vient contre mon peuple, elle [vient] contre tous les princes d’Israël ; ils sont jetés à l’épée avec mon peuple ! (21:17) | Ézéchiel 21:17-17 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 17 Fils de l’homme, crie et pousse des hurlements, car ce glaive est tiré contre mon peuple et contre tous les princes d’Israël qui fuiront à sa vue ; tous ont été livrés au glaive avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse, (21:12) | Ézéchiel 21:12-12 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 17 Crie et gémis, fils de l’homme ! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d’Israël ; Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse ! (21:17) | Ézéchiel 21:17-17 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 17 Crie et hurle, fils d’homme ! Car elle sera contre mon peuple, elle sera contre tous les princes d’Israël : ils sont livrés à l’épée avec mon peuple ; c’est pourquoi frappe sur ta cuisse. (21:17) | Ézéchiel 21:17-17 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 17 Crie et pousse des hurlements, fils de l’homme, car elle est tirée contre mon peuple, contre tous les princes d’Israël qui fuient ; ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse, (21:12) | Ézéchiel 21:12-12 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 17 Crie et lamente-toi, fils de l’homme, car cette épée a sévi sur mon peuple, elle a sévi sur tous les princes d’Israël ; ils ont été livrés à l’épée avec mon peuple, c’est pourquoi frappe-toi la hanche. (21:17) | Ézéchiel 21:17-17 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 17 Crie et gémis, fils de l’homme ! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d’Israël ; Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse ! (21:17) | Ézéchiel 21:17-17 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 17 Crie et hurle, fils de l’homme, car elle est pour mon peuple, elle est pour tous les princes d’Israël. Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple ; frappe donc sur ta cuisse ! (21:17) | Ezéchiel 21:17-17 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 17 Crie, hurle, fils d’homme, car elle est destinée à mon peuple, à tous les princes d’Israël voués à l’épée avec mon peuple. Aussi, frappe-toi la poitrine, (21:17) | Ézéchiel 21:17-17 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 17 Crie et gémis, fils de l’homme ! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d’Israël ; Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse ! (21:17) | Ezéchiel 21:17-17 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 17 “ ‘ Crie et hurle, ô fils d’homme, car elle est dirigée contre mon peuple ; elle est contre tous les chefs d’Israël. Ceux qui ont été jetés à l’épée se sont trouvés avec mon peuple. C’est pourquoi frappe[-toi] sur [la] cuisse. (21:12) | Ézékiel 21:12-12 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 17 Crie et lamente-toi, fils de l’homme, car elle est utilisée contre mon peuple, contre tous les princes d’Israël : ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe-toi donc la cuisse ! (21:17) | Ezéchiel 21:17-17 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 17 « “Crie et gémis, fils d’homme, car elle est venue frapper mon peuple ; elle est dirigée contre tous les chefs d’Israël. Ils seront victimes de l’épée, eux et mon peuple. C’est pourquoi frappe-toi la cuisse de chagrin. (21:12) | Ézéchiel 21:12-12 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 17 Je frapperai aussi mes mains ensemble, et je ferai reposer ma fureur : Moi, le SEIGNEUR, j’ai parlé. (21:17) | Ézéchiel 21:17-17 |