Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
17 Crie et hurle, fils d’homme, car elle est contre mon peuple, elle est contre tous les principaux d’Israël ; les frayeurs de l’épée seront sur mon peuple ; c’est pourquoi frappe sur ta cuisse. (21:17) Ézéchiel
21:17-17
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
17 Cry and howl, son of man : for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel : terrors by reason of the sword shall be upon my people : smite therefore upon thy thigh. (21:12) Ezekiel
21:12-12
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
17 Crie et hurle, ô fils de l’homme ! car elle est contre mon peuple, elle est contre tous les principaux d’Israël ; les frayeurs de cette épée ont été sur mon peuple ; c’est pourquoi frappe ta cuisse. (21:17) Ezéchiel
21:17-17
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
17 Crie, et gémis, fils de l’homme ! car elle frappe mon peuple, tous les princes d’Israël ; ils sont abandonnés à l’épée avec mon peuple ; aussi frappe-toi les flancs. (21:17) Ézéchiel
21:17-17
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
17 Criez, fils de l’homme, et poussez des hurlements ; parce que cette épée est tirée contre mon peuple, contre tous les princes d’Israël, qui fuiront devant elle : ils sont tous livrés à cette épée avec mon peuple : frappez-vous donc la cuisse dans votre douleur ; (21:12) Ezéchiel
21:12-12
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
17 Crie, hurle, fils d’homme, car elle vient contre mon peuple, elle [vient] contre tous les princes d’Israël ; ils sont jetés à l’épée avec mon peuple ! (21:17) Ézéchiel
21:17-17
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
17 Fils de l’homme, crie et pousse des hurlements, car ce glaive est tiré contre mon peuple et contre tous les princes d’Israël qui fuiront à sa vue ; tous ont été livrés au glaive avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse, (21:12) Ézéchiel
21:12-12
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
17 Crie et gémis, fils de l’homme ! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d’Israël ; Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse ! (21:17) Ézéchiel
21:17-17
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
17 Crie et hurle, fils d’homme ! Car elle sera contre mon peuple, elle sera contre tous les princes d’Israël : ils sont livrés à l’épée avec mon peuple ; c’est pourquoi frappe sur ta cuisse. (21:17) Ézéchiel
21:17-17
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
17 Crie et pousse des hurlements, fils de l’homme, car elle est tirée contre mon peuple, contre tous les princes d’Israël qui fuient ; ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse, (21:12) Ézéchiel
21:12-12
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
17 Crie et lamente-toi, fils de l’homme, car cette épée a sévi sur mon peuple, elle a sévi sur tous les princes d’Israël ; ils ont été livrés à l’épée avec mon peuple, c’est pourquoi frappe-toi la hanche. (21:17) Ézéchiel
21:17-17
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
17 Crie et gémis, fils de l’homme ! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d’Israël ; Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse ! (21:17) Ézéchiel
21:17-17
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
17 Crie et hurle, fils de l’homme, car elle est pour mon peuple, elle est pour tous les princes d’Israël. Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple ; frappe donc sur ta cuisse ! (21:17) Ezéchiel
21:17-17
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
17 Crie, hurle, fils d’homme, car elle est destinée à mon peuple, à tous les princes d’Israël voués à l’épée avec mon peuple. Aussi, frappe-toi la poitrine, (21:17) Ézéchiel
21:17-17
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
17 Crie et gémis, fils de l’homme ! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d’Israël ; Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse ! (21:17) Ezéchiel
21:17-17
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
17 “ ‘ Crie et hurle, ô fils d’homme, car elle est dirigée contre mon peuple ; elle est contre tous les chefs d’Israël. Ceux qui ont été jetés à l’épée se sont trouvés avec mon peuple. C’est pourquoi frappe[-​toi] sur [la] cuisse. (21:12) Ézékiel
21:12-12
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
17 Crie et lamente-toi, fils de l’homme, car elle est utilisée contre mon peuple, contre tous les princes d’Israël : ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe-toi donc la cuisse ! (21:17) Ezéchiel
21:17-17
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
17 « “Crie et gémis, fils d’homme, car elle est venue frapper mon peuple ; elle est dirigée contre tous les chefs d’Israël. Ils seront victimes de l’épée, eux et mon peuple. C’est pourquoi frappe-​toi la cuisse de chagrin. (21:12) Ézéchiel
21:12-12
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
17 Je frapperai aussi mes mains ensemble, et je ferai reposer ma fureur : Moi, le SEIGNEUR, j’ai parlé. (21:17) Ézéchiel
21:17-17