Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
15 Elle a été aiguisée pour faire un grand carnage, elle a été fourbie afin qu’elle brille : nous réjouirons-nous ? C’[est] la verge de mon fils ; elle dédaigne tout bois. (21:15) Ézéchiel
21:15-15
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
15 It is sharpened to make a sore slaughter ; it is furbished that it may glitter : should we then make mirth ? it contemneth the rod of my son, as every tree. (21:10) Ezekiel
21:10-10
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
15 Elle a été aiguisée pour faire un grand carnage ; elle a été fourbie afin qu’elle brille. Nous réjouirons-nous ? C’est la verge de mon fils ; elle méprise tout bois. (21:15) Ezéchiel
21:15-15
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
15 C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, pour lancer l’éclair qu’elle est fourbie ; ou le sceptre de mon fils qui méprise tout autre bois ferait-il le superbe ?… (21:15) Ézéchiel
21:15-15
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
15 Elle est aiguisée pour tuer les victimes, elle est polie pour jeter un grand éclat. C’est vous, ô épée ! qui renverserez le sceptre de mon fils, qui couperez par le pied tous les arbres. (21:10) Ezéchiel
21:10-10
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
15 C’est afin de presser le carnage qu’elle est aiguisée, afin qu’elle lance l’éclair qu’elle est polie... Ou bien nous réjouirons-nous, sceptre de mon fils, qui dédaignes tout [autre] bois ? (21:15) Ézéchiel
21:15-15
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
15 Il est aiguisé pour immoler des victimes, il est poli pour jeter un grand éclat. C’est toi, ô glaive, qui renverseras le sceptre de mon fils, et qui couperas par le pied tous les arbres. (21:10) Ézéchiel
21:10-10
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
15 C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, C’est pour étinceler qu’elle est polie... Nous réjouirons-nous ? Le sceptre de mon fils méprise tout bois... (21:15) Ézéchiel
21:15-15
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
15 C’est afin qu’elle égorge bien, qu’elle est aiguisée ; c’est pour briller comme l’éclair, qu’elle est fourbie. Ou bien nous réjouirions-nous, [disant] : Le sceptre de mon fils méprise tout bois ? (21:15) Ézéchiel
21:15-15
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
15 C’est pour tuer les victimes qu’elle est aiguisée, c’est pour étinceler qu’elle est polie ; toi qui ébranles le sceptre de mon fils, tu as coupé tous les arbres. (21:10) Ézéchiel
21:10-10
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
15 C’est pour procéder à la tuerie qu’elle a été aiguisée, c’est pour qu’elle jette des éclairs qu’elle a été polie. Ou se peut-il que nous connaissions encore la joie ? La verge qui frappe mon fils voit avec dédain tout instrument de bois. (21:15) Ézéchiel
21:15-15
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
15 C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, C’est pour étinceler qu’elle est polie... Nous réjouirons-nous ? Le sceptre de mon fils méprise tout bois... (21:15) Ézéchiel
21:15-15
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
15 c’est pour faire un massacre qu’elle est aiguisée, pour faire briller l’éclair qu’elle est fourbie. Ou bien nous réjouirons-nous en disant : “ Le sceptre de mon fils méprise tout bois ? ˮ (21:15) Ezéchiel
21:15-15
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
15 Pour accomplir le massacre, elle est affûtée, pour jeter des éclairs, elle est fourbie. . . (21:15) Ézéchiel
21:15-15
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
15 C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, C’est pour étinceler qu’elle est polie. Nous réjouirons-nous ? Le sceptre de mon fils méprise tout bois… (21:15) Ezéchiel
21:15-15
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
15 C’est pour organiser un carnage qu’elle a été aiguisée ; c’est pour étinceler qu’elle a été polie. ’ ” ’ ” “ Ou bien exulterons-​nous ? ” “ ‘ Rejette-​t-​elle le sceptre de mon propre fils, comme [elle rejette] tout arbre ? (21:10) Ézékiel
21:10-10
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
15 C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, c’est pour étinceler qu’elle est polie. Comment pourrions-nous nous réjouir du sceptre de mon fils ? L’épée méprise tout ce qui est en bois. (21:15) Ezéchiel
21:15-15
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
15 On l’aiguise pour faire un immense carnage, on la polit pour qu’elle brille comme l’éclair.”’” » « Ne devons-​nous pas nous réjouir ? » « “Rejettera-​t-​elle le sceptre de mon propre fils, comme elle rejette tout arbre ? (21:10) Ézéchiel
21:10-10
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
15 J’ai mis la pointe de l’épée à tous leurs du portails, afin que leurs cœurs puissent s’affaiblir, et que leurs ruines soient multipliées : Ah ! Elle est faite pour briller, elle est prête pour la tuerie. (21:15) Ézéchiel
21:15-15