| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 15 Elle a été aiguisée pour faire un grand carnage, elle a été fourbie afin qu’elle brille : nous réjouirons-nous ? C’[est] la verge de mon fils ; elle dédaigne tout bois. (21:15) | Ézéchiel 21:15-15 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 15 It is sharpened to make a sore slaughter ; it is furbished that it may glitter : should we then make mirth ? it contemneth the rod of my son, as every tree. (21:10) | Ezekiel 21:10-10 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 15 Elle a été aiguisée pour faire un grand carnage ; elle a été fourbie afin qu’elle brille. Nous réjouirons-nous ? C’est la verge de mon fils ; elle méprise tout bois. (21:15) | Ezéchiel 21:15-15 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 15 C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, pour lancer l’éclair qu’elle est fourbie ; ou le sceptre de mon fils qui méprise tout autre bois ferait-il le superbe ?… (21:15) | Ézéchiel 21:15-15 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 15 Elle est aiguisée pour tuer les victimes, elle est polie pour jeter un grand éclat. C’est vous, ô épée ! qui renverserez le sceptre de mon fils, qui couperez par le pied tous les arbres. (21:10) | Ezéchiel 21:10-10 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 15 C’est afin de presser le carnage qu’elle est aiguisée, afin qu’elle lance l’éclair qu’elle est polie... Ou bien nous réjouirons-nous, sceptre de mon fils, qui dédaignes tout [autre] bois ? (21:15) | Ézéchiel 21:15-15 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 15 Il est aiguisé pour immoler des victimes, il est poli pour jeter un grand éclat. C’est toi, ô glaive, qui renverseras le sceptre de mon fils, et qui couperas par le pied tous les arbres. (21:10) | Ézéchiel 21:10-10 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 15 C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, C’est pour étinceler qu’elle est polie... Nous réjouirons-nous ? Le sceptre de mon fils méprise tout bois... (21:15) | Ézéchiel 21:15-15 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 15 C’est afin qu’elle égorge bien, qu’elle est aiguisée ; c’est pour briller comme l’éclair, qu’elle est fourbie. Ou bien nous réjouirions-nous, [disant] : Le sceptre de mon fils méprise tout bois ? (21:15) | Ézéchiel 21:15-15 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 15 C’est pour tuer les victimes qu’elle est aiguisée, c’est pour étinceler qu’elle est polie ; toi qui ébranles le sceptre de mon fils, tu as coupé tous les arbres. (21:10) | Ézéchiel 21:10-10 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 15 C’est pour procéder à la tuerie qu’elle a été aiguisée, c’est pour qu’elle jette des éclairs qu’elle a été polie. Ou se peut-il que nous connaissions encore la joie ? La verge qui frappe mon fils voit avec dédain tout instrument de bois. (21:15) | Ézéchiel 21:15-15 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 15 C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, C’est pour étinceler qu’elle est polie... Nous réjouirons-nous ? Le sceptre de mon fils méprise tout bois... (21:15) | Ézéchiel 21:15-15 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 15 c’est pour faire un massacre qu’elle est aiguisée, pour faire briller l’éclair qu’elle est fourbie. Ou bien nous réjouirons-nous en disant : “ Le sceptre de mon fils méprise tout bois ? ˮ (21:15) | Ezéchiel 21:15-15 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 15 Pour accomplir le massacre, elle est affûtée, pour jeter des éclairs, elle est fourbie. . . (21:15) | Ézéchiel 21:15-15 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 15 C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, C’est pour étinceler qu’elle est polie. Nous réjouirons-nous ? Le sceptre de mon fils méprise tout bois… (21:15) | Ezéchiel 21:15-15 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 15 C’est pour organiser un carnage qu’elle a été aiguisée ; c’est pour étinceler qu’elle a été polie. ’ ” ’ ” “ Ou bien exulterons-nous ? ” “ ‘ Rejette-t-elle le sceptre de mon propre fils, comme [elle rejette] tout arbre ? (21:10) | Ézékiel 21:10-10 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 15 C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, c’est pour étinceler qu’elle est polie. Comment pourrions-nous nous réjouir du sceptre de mon fils ? L’épée méprise tout ce qui est en bois. (21:15) | Ezéchiel 21:15-15 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 15 On l’aiguise pour faire un immense carnage, on la polit pour qu’elle brille comme l’éclair.”’” » « Ne devons-nous pas nous réjouir ? » « “Rejettera-t-elle le sceptre de mon propre fils, comme elle rejette tout arbre ? (21:10) | Ézéchiel 21:10-10 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 15 J’ai mis la pointe de l’épée à tous leurs du portails, afin que leurs cœurs puissent s’affaiblir, et que leurs ruines soient multipliées : Ah ! Elle est faite pour briller, elle est prête pour la tuerie. (21:15) | Ézéchiel 21:15-15 |