| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 1 La parole de l’Éternel me fut encore [adressée], en disant : (21:1) 2 Fils d’homme, tourne ta face vers le chemin de Théman, et fais découler [ta parole] vers le Midi, et prophétise contre la forêt du champ du Midi. (21:2) | Ézéchiel 21:1-2 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, (20:45) 2 Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field ; (20:46) | Ezekiel 20:45-46 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 1 La parole de l’Eternel me fut encore adressée, et il me dit : (21:1) 2 Fils de l’homme, dresse ta face vers le chemin de Théman, et fais découler ta parole vers le midi ; prophétise contre la forêt champêtre du midi ; (21:2) | Ezéchiel 21:1-2 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 1 Et la parole de l’Eternel me fut adressée en ces mots : (21:1) 2 Fils de l’homme, tourne ton visage du côté du sud, et parle contre le midi, et prophétise contre la forêt des campagnes du midi, (21:2) | Ézéchiel 21:1-2 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 1 Le Seigneur me parla encore, et me dit : (20:45) 2 Fils de l’homme, tournez le visage du côté du midi, parlez vers le vent d’Afrique, et prophétisez au grand bois du champ du Midi. (20:46) | Ezéchiel 20:45-46 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 1 Et la parole de l’Eternel me fut adressée, en disant : (21:1) 2 Fils d’homme, tourne ta face vers le chemin de Théman, et fais distiller, telle que la rosée, [ta parole] vers le sud, et prophétise à la forêt des champs du midi, (21:2) | Ézéchiel 21:1-2 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 1 Le Seigneur me parla encore, et me dit : (20:45) 2 Fils de l’homme, tourne le visage du côté du midi, parle vers le vent d’Afrique, prophétise contre la forêt de la campagne du midi. (20:46) | Ézéchiel 20:45-46 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : (21:1) 2 Fils de l’homme, tourne ta face vers le midi, Et parle contre le midi ! Prophétise contre la forêt des champs du midi ! (21:2) | Ézéchiel 21:1-2 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 1 — Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : (21:1) 2 Fils d’homme, tourne ta face vers le sud, et distille [tes paroles] contre le midi, et prophétise contre la forêt des champs du midi, et dis à la forêt du midi : (21:2) | Ézéchiel 21:1-2 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : (20:45) 2 Fils de l’homme, tourne ton visage vers le chemin du midi, parle vers le vent d’Afrique, et prophétise à la forêt du champ du midi. (20:46) | Ézéchiel 20:45-46 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 1 LA parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes : (21:1) 2 « Fils de l’homme, tourne ta face dans la direction méridionale, prêche contre le Sud et prophétise contre la forêt de la campagne du Midi. (21:2) | Ézéchiel 21:1-2 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : (21:1) 2 Fils de l’homme, tourne ta face vers le midi, Et parle contre le midi ! Prophétise contre la forêt des champs du midi ! (21:2) | Ézéchiel 21:1-2 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : (21:1) 2 “ Fils de l’homme, tourne ta face dans la direction de Théman ; fais découler ta parole vers le sud, et prophétise contre la forêt de la campagne du midi ; (21:2) | Ezéchiel 21:1-2 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes : (21:1) 2 Fils d’homme, tourne-toi à droite, profère ta parole vers le sud, prophétise contre la forêt de la région du Négeb. (21:2) | Ézéchiel 21:1-2 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 1 La parole de l’Eternel me fut adressée, en ces mots : (21:1) 2 Fils de l’homme, tourne ta face vers le midi, Et parle contre le midi ! Prophétise contre la forêt des champs du midi ! (21:2) | Ezéchiel 21:1-2 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 1 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : (20:45) 2 “ Fils d’homme, tourne ta face en direction de la région du sud et laisse goutter [des paroles] vers le sud, et prophétise à l’adresse de la forêt de la campagne du sud. (20:46) | Ézékiel 20:45-46 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 1 La parole de l’Eternel m’a été adressée : (21:1) 2 « Fils de l’homme, tourne ton visage vers la droite et interpelle le sud ! Prophétise à l’intention de la forêt qui est dans la région du Néguev ! (21:2) | Ezéchiel 21:1-2 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 1 Et Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : (20:45) 2 « Fils d’homme, tourne-toi vers la région du sud. Fais cette proclamation à l’intention du sud et prophétise à l’intention de la forêt de la campagne du sud. (20:46) | Ézéchiel 20:45-46 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 1 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant, (21:1) 2 Fils d’homme, dresse ta face vers Jérusalem, et laisse ta parole tomber vers les saints lieux, et prophétise contre le pays d’Israël, (21:2) | Ézéchiel 21:1-2 |