| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Mais ils se rebellèrent contre moi, et ils n’agréèrent point de m’écouter ; pas un d’eux ne rejeta de devant ses yeux les abominations, ni ne quitta les idoles d’Egypte ; et je dis que je répandrais ma fureur sur eux, [et] que je consommerais ma colère sur eux au pays d’Egypte. (20:8) | Ézéchiel 20:8-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me : they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt : then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. (20:8) | Ezekiel 20:8-8 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Mais ils se rebellèrent contre moi, et ils n’eurent point à gré de m’écouter ; aucun d’eux ne rejeta les choses abominables de devant ses yeux, ni ne quitta les dieux infâmes d’Egypte ; et je dis que je répandrais mon indignation sur eux, et que j’accomplirais ma colère sur eux dans le pays d’Egypte. (20:8) | Ezéchiel 20:8-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 Mais ils me furent rebelles, et ne voulurent point m’écouter ; aucun d’eux ne jeta les infâmes objets de leurs regards, et ils ne quittèrent point les idoles de l’Egypte. Alors j’eus la pensée de verser ma colère sur eux, d’achever mes vengeances sur eux au pays d’Egypte. (20:8) | Ézéchiel 20:8-8 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Mais ils m’ont irrité, et ils n’ont point voulu m’écouter : ils n’ont point rejeté les abominations de leurs yeux, et ils n’ont point quitté les idoles de l’Egypte. J’avais résolu de répandre mon indignation sur eux, et de satisfaire ma colère dans leur punition, au milieu même de l’Egypte. (20:8) | Ezéchiel 20:8-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Et ils se révoltèrent contre moi et ne voulurent pas m’écouter ; aucun d’eux ne rejeta les exécrations auxquelles il regardait et n’abandonna les idoles de l’Egypte,... et je parlai de verser sur eux ma fureur, pour accomplir ma colère contre eux au milieu de la terre d’Egypte. (20:8) | Ézéchiel 20:8-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Mais ils m’ont irrité, et n’ont point voulu m’écouter. Aucun d’eux ne repoussa les abominations qu’il avait sous les yeux, et n’abandonna les idoles de l’Égypte. J’avais résolu de donner un libre cours à ma vengeance et de satisfaire ma colère à leur égard, au milieu même de l’Égypte ; (20:8) | Ézéchiel 20:8-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m’écouter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n’abandonnèrent point les idoles de l’Égypte. J’eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d’épuiser contre eux ma colère, au milieu du pays d’Égypte. (20:8) | Ézéchiel 20:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Et ils se rebellèrent contre moi, et ne voulurent pas m’écouter ; aucun d’eux ne rejeta les abominations que ses yeux regardaient, ni ne quitta les idoles de l’Égypte ; et je dis que je verserais ma fureur sur eux, et que je consommerais ma colère sur eux, au milieu du pays d’Égypte. (20:8) | Ézéchiel 20:8-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Mais ils m’ont irrité et n’ont pas voulu m’écouter ; aucun n’a rejeté les abominations de ses yeux, et ils n’ont pas abandonné les idoles de l’Égypte. J’avais résolu de répandre mon indignation sur eux et d’assouvir ma colère contre eux, au milieu du pays d’Égypte ; (20:8) | Ézéchiel 20:8-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Mais ils se sont mutinés contre moi, ils n’ont pas consenti à m’écouter ; ils n’ont pas rejeté les abjections dont ils étaient témoins, ils n’ont pas abandonné les idoles de l’Égypte, et je songeais à épancher mon courroux sur eux, à assouvir sur eux ma colère au milieu du pays d’Égypte. (20:8) | Ézéchiel 20:8-8 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m’écouter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n’abandonnèrent point les idoles de l’Égypte. J’eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d’épuiser contre eux ma colère, au milieu du pays d’Égypte. (20:8) | Ézéchiel 20:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Mais ils se révoltèrent contre moi et ne voulurent pas m’écouter. Ils ne rejetèrent pas chacun les idoles infâmes de leurs yeux, et ils n’abandonnèrent pas les abominations de l’Égypte. Je pensai à répandre sur eux mon courroux, à épuiser sur eux ma colère au milieu du pays d’Égypte. (20:8) | Ezéchiel 20:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Mais ils se rebellèrent contre moi et ne voulurent pas m’écouter. Aucun ne rejeta les horreurs qui attiraient ses yeux ; ils n’abandonnèrent pas les ordures de l’Egypte. J’eus la pensée de déverser ma fureur sur eux et d’assouvir sur eux ma colère, au milieu du pays d’Egypte. (20:8) | Ézéchiel 20:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m’écouter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n’abandonnèrent point les idoles de l’Egypte. J’eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d’épuiser contre eux ma colère, au milieu du pays d’Egypte. (20:8) | Ezéchiel 20:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 “ ‘ “ Ils se rebellèrent alors contre moi et ils ne consentirent pas à m’écouter. Ils ne rejetèrent pas, chacun individuellement, les choses immondes de leurs yeux, et ils ne quittèrent pas les sales idoles de l’Égypte, si bien que je promis de déverser sur eux ma fureur, afin de mener ma colère à son terme sur eux au milieu du pays d’Égypte. (20:8) | Ézékiel 20:8-8 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Cependant, ils se sont révoltés contre moi et ils n’ont pas voulu m’écouter. Aucun n’a rejeté les monstruosités qui attiraient ses regards et ils n’ont pas abandonné les idoles d’Egypte. Alors j’ai parlé de déverser ma fureur sur eux, d’aller jusqu’au bout de ma colère contre eux au milieu de l’Egypte, (20:8) | Ezéchiel 20:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 « “‘Mais ils se sont rebellés contre moi et ils n’ont pas voulu m’écouter. Ils n’ont pas rejeté les choses détestables qu’ils avaient sous les yeux et ils n’ont pas voulu abandonner les idoles répugnantes de l’Égypte. Alors j’ai promis de déverser sur eux ma fureur et de répandre sur eux toute ma colère en Égypte. (20:8) | Ézéchiel 20:8-8 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Mais ils se rebellèrent contre moi, et ne voulurent pas me prêter attention : aucun d’eux ne se débarrassa des abominations de devant ses yeux, ni n’abandonnèrent-ils les idoles de l’Égypte : alors je dis : Je vais répandre ma fureur sur eux, pour accomplir ma colère contre eux au milieu du pays d’Égypte. (20:8) | Ézéchiel 20:8-8 |