| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 9 Puis ils l’ont enfermé et enchaîné, pour l’amener au Roi de Babylone, et le mettre en une forteresse, afin que sa voix ne fût plus ouïe sur les montagnes d’Israël. (19:9) | Ézéchiel 19:9-9 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon : they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. (19:9) | Ezekiel 19:9-9 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 9 Puis ils l’ont enfermé et enchaîné pour l’amener au roi de Babylone et le mettre dans une forteresse ; afin que sa voix ne fût plus ouïe sur les montagnes d’Israël. (19:9) | Ezéchiel 19:9-9 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 9 Et lui ayant passé une boucle dans les naseaux, ils le mirent dans une cage et le menèrent au roi de Babel. Puis on le mit dans un fort, afin que sa voix ne se fit plus entendre aux montagnes d’Israël. (19:9) | Ézéchiel 19:9-9 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 9 Ils le mirent dans une cage, et l’emmenèrent au roi de Babylone chargé de chaînes ; et ils le renfermèrent dans une prison, afin qu’on n’entendît plus à l’avenir son rugissement sur les montagnes d’Israël. (19:9) | Ezéchiel 19:9-9 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 9 Ils le mirent dans une cage, avec des crochets [aux narines], et le menèrent au roi de Babylone ; ils le menèrent dans des forteresses, afin qu’on n’entendît plus sa voix aux montagnes d’Israël. (19:9) | Ézéchiel 19:9-9 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 9 Ils le mirent dans une cage, l’emmenèrent au roi de Babylone chargé de chaînes, et le renfermèrent dans une prison, afin qu’on n’entendît plus désormais son rugissement sur les montagnes d’Israël. (19:9) | Ézéchiel 19:9-9 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 9 Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l’emmenèrent auprès du roi de Babylone ; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël. (19:9) | Ézéchiel 19:9-9 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 9 Et elles le mirent dans une cage, avec un anneau à ses narines, et le menèrent au roi de Babylone ; elles le menèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne fût plus entendue sur les montagnes d’Israël. (19:9) | Ézéchiel 19:9-9 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 9 elles le mirent dans une cage, et l’emmenèrent enchaîné au roi de Babylone, et on le mit en prison, pour ne plus entendre désormais son rugissement sur les montagnes d’Israël. (19:9) | Ézéchiel 19:9-9 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 9 Au moyen de crochets ils l’entraînèrent dans une cage et on l’amena au roi de Babel ; on le conduisit dans des forteresses, pour que sa voix cessât de se faire entendre sur les montagnes d’Israël. (19:9) | Ézéchiel 19:9-9 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 9 Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l’emmenèrent auprès du roi de Babylone ; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël. (19:9) | Ézéchiel 19:9-9 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 9 Ils le mirent dans une cage, avec des crochets aux mâchoires, et le conduisirent au roi de Babylone ; et ils le conduisirent dans des forteresses, afin qu’on n’entendît plus sa voix sur les montagnes d’Israël. (19:9) | Ezéchiel 19:9-9 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 9 Avec des crocs ils le mirent en cage, ils le menèrent au roi de Babylone, ils le menèrent dans des lieux escarpés, pour qu’on n’entendît plus sa voix sur les montagnes d’Israël. (19:9) | Ézéchiel 19:9-9 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 9 Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l’emmenèrent auprès du roi de Babylone ; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël. (19:9) | Ezéchiel 19:9-9 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 9 Finalement on le mit dans la cage, au moyen de crochets, et on l’amena au roi de Babylone. On l’amena finalement au moyen de filets de chasse, afin qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël. (19:9) | Ézékiel 19:9-9 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 9 Elles ont mis des crochets à ses narines, l’ont placé dans une cage et l’ont emmené auprès du roi de Babylone. Puis elles l’ont conduit dans une forteresse afin qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël. (19:9) | Ezéchiel 19:9-9 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 9 Avec des crochets, elles l’ont mis dans une cage et amené au roi de Babylone. Là, il a été enfermé, afin qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël. (19:9) | Ézéchiel 19:9-9 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 9 Et elles l’ont enfermé et enchaîné, et l’emmenèrent auprès du roi de Babylone : ils l’emmenèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne soit plus entendue sur les montagnes d’Israël. (19:9) | Ézéchiel 19:9-9 |