| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Et le feu est sorti d’une verge de ses branches, et a consumé son fruit, et il n’y a point eu en elle de verge forte [pour en faire] un sceptre à dominer. [C’est] ici la complainte, et on s’en servira pour complainte. (19:14) | Ézéchiel 19:14-14 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation. (19:14) | Ezekiel 19:14-14 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Et le feu est sorti d’une verge de ses branches, et a consumé son fruit, et il n’y a en elle aucune branche forte pour servir de sceptre à dominer. C’est ici la complainte, et elle servira de complainte. (19:14) | Ezéchiel 19:14-14 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 Et le feu sortant de l’un des rameaux de ses branches, dévora ses fruits, et il ne s’y trouva plus de sarment assez fort pour être un sceptre de souverain. C’est là une complainte qui est devenue complainte. (19:14) | Ézéchiel 19:14-14 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 Il est sorti du bois de ses branches une flamme qui a dévoré son fruit ; en sorte qu’elle n’a plus poussé de bois assez fort pour devenir le sceptre des princes. Voilà le cantique lugubre que le Seigneur m’a ordonné de prononcer, et il servira de cantique lugubre pour les enfants d’Israël. (19:14) | Ezéchiel 19:14-14 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 Le feu est sorti des branches de ses bras, a dévoré son fruit, et il n’y a plus en elle de branche robuste, ni de sceptre pour dominer. Voilà la complainte, et elle est devenue une complainte. (19:14) | Ézéchiel 19:14-14 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Du bois de ses branches est sortie une flamme qui a dévoré son fruit, et on n’a plus trouvé en elle un rameau assez fort pour être le sceptre des princes. Tel est le chant lugubre qui sera chanté en signe de deuil. (19:14) | Ézéchiel 19:14-14 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit ; Elle n’a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C’est là une complainte, et cela servira de complainte. (19:14) | Ézéchiel 19:14-14 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 Et un feu est sorti d’un rameau de ses branches [et] a consumé son fruit, et il n’y a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. C’est là une complainte, et ce sera une complainte. (19:14) | Ézéchiel 19:14-14 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 Un feu est sorti du bois de ses rameaux, et il a dévoré son fruit ; et il n’y a plus eu sur elle de rameau vigoureux, de sceptre pour les souverains. C’est une lamentation, et ce sera une lamentation. (19:14) | Ézéchiel 19:14-14 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 Un feu a jailli de son tronc aux nombreuses branches, a consumé son fruit, et elle n’eut plus de rameau vigoureux, de sceptre pour régner : c’est une complainte, et c’est devenu une complainte. » (19:14) | Ézéchiel 19:14-14 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit ; Elle n’a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C’est là une complainte, et cela servira de complainte. (19:14) | Ézéchiel 19:14-14 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 Un feu est sorti d’un de ses rameaux, il a dévoré son fruit ; elle n’a plus de rameaux puissants, de sceptre pour dominer. ˮ C’est là une lamentation, et elle deviendra une lamentation. (19:14) | Ezéchiel 19:14-14 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 et le feu est sorti de son cep, il a dévoré ses tiges et son fruit. Elle n’aura plus son sceptre puissant, son sceptre royal. C’est une complainte ; elle servit de complainte. (19:14) | Ézéchiel 19:14-14 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit ; Elle n’a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C’est là une complainte, et cela servira de complainte. (19:14) | Ezéchiel 19:14-14 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 Alors un feu sortit de [son] bâton. Il dévora ses sarments, son fruit, et il n’y eut en elle ni bâton solide ni sceptre pour dominer. “ ‘ C’est là un chant funèbre, et cela deviendra un chant funèbre. ’ ” (19:14) | Ézékiel 19:14-14 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 Le feu est sorti d’une partie de ses branches et a dévoré son fruit. Elle n’a plus de branche solide qui pourrait devenir un sceptre royal.’ C’est une complainte, à utiliser comme complainte. » (19:14) | Ezéchiel 19:14-14 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 Le feu s’est propagé à partir de ses branches et a consumé ses sarments et ses fruits, et il n’est resté aucune branche solide, aucun sceptre pour dominer. « “C’est là une complainte, et cela servira de complainte.” » (19:14) | Ézéchiel 19:14-14 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 Et le feu est sorti d’un rameau de ses branches, lequel a consumé son fruit, si bien qu’elle n’a plus de rameau vigoureux pour être un sceptre pour diriger. C’est ici la lamentation, et elle servira de lamentation. (19:14) | Ézéchiel 19:14-14 |