Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
2 Que voulez-vous dire, vous qui usez ordinairement de ce proverbe touchant le pays d’Israël, en disant : les pères ont mangé le verjus et les dents des enfants en sont agacées ? (18:2) Ézéchiel
18:2-2
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
2 What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge ? (18:2) Ezekiel
18:2-2
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
2 Que voulez-vous dire, vous qui vous servez ordinairement de ce proverbe, touchant le pays d’Israël, en disant : Les pères ont mangé le raisin vert, et les dents des enfans en sont agacées ? (18:2) Ezéchiel
18:2-2
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
2 Que faites-vous de répéter ce proverbe dans le pays d’Israël, en disant : Les pères mangent le verjus, et ce sont les fils qui en ont les dents attaquées ? (18:2) Ézéchiel
18:2-2
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
2 D’où vient que vous vous servez parmi vous de cette parabole, et que vous l’avez tournée en proverbe dans Israël : Les pères, dites-vous, ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées ? (18:2) Ezéchiel
18:2-2
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
2 Que voulez-vous dire quand vous prononcez sur le sol d’Israël ce proverbe, en disant : Les pères mangent du verjus et les dents des fils sont agacées ? (18:2) Ézéchiel
18:2-2
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
2 Pourquoi vous servez-vous de cette parabole, et en avez-vous fait un proverbe en Israël ? Les pères ont mangé la grappe encore verte, et les enfants en ont les dents agacées. (18:2) Ézéchiel
18:2-2
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
2 Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d’Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées ? (18:2) Ézéchiel
18:2-2
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
2 Que voulez-vous dire, vous qui usez de ce proverbe dans la terre d’Israël, disant : Les pères mangent du raisin vert, et les dents des fils en sont agacées ? (18:2) Ézéchiel
18:2-2
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
2 D’où vient que vous tournez entre vous cette parabole en proverbe dans le pays d’Israël, en disant : Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées ? (18:2) Ézéchiel
18:2-2
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
2 « Qu’avez-vous à colporter le dicton suivant, sur la terre d’Israël : « Les pères ont mangé du verjus et les dents des enfants en sont agacées » ? (18:2) Ézéchiel
18:2-2
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
2 Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d’Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées ? (18:2) Ézéchiel
18:2-2
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
2 “ Pourquoi donc proférez-vous ce proverbe, au sujet du pays d’Israël : “ Les pères mangent du verjus, et les dents des fils en sont agacées ? ˮ (18:2) Ezéchiel
18:2-2
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
2 Qu’avez-vous à répéter ce proverbe au pays d’Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils ont été agacées ? (18:2) Ézéchiel
18:2-2
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
2 Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d’Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées ? (18:2) Ezéchiel
18:2-2
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
2 “ Quel sens a-​t-​elle [donc] pour vous, que vous profériez cette parole proverbiale sur le sol d’Israël, disant : ‘ Ce sont les pères qui mangent des raisins verts, mais ce sont les dents des fils qui sont agacées ’ ? (18:2) Ézékiel
18:2-2
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
2 « Pourquoi dites-vous ce proverbe, dans le territoire d’Israël : ‘Ce sont les pères qui mangent des raisins verts et ce sont les enfants qui ont mal aux dents’ ? (18:2) Ezéchiel
18:2-2
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
2 « Que signifie ce proverbe que vous citez en Israël : “Les pères ont mangé du raisin encore vert, mais ce sont les fils qui ont eu mal aux dents” ? (18:2) Ézéchiel
18:2-2
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
2 Que voulez-vous dire, vous qui utilisez ce proverbe concernant la terre d’Israël, disant, Les pères ont mangé du raisin vert, et les enfants grincent des dents s ? (18:2) Ézéchiel
18:2-2