| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 2 Que voulez-vous dire, vous qui usez ordinairement de ce proverbe touchant le pays d’Israël, en disant : les pères ont mangé le verjus et les dents des enfants en sont agacées ? (18:2) | Ézéchiel 18:2-2 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 2 What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge ? (18:2) | Ezekiel 18:2-2 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 2 Que voulez-vous dire, vous qui vous servez ordinairement de ce proverbe, touchant le pays d’Israël, en disant : Les pères ont mangé le raisin vert, et les dents des enfans en sont agacées ? (18:2) | Ezéchiel 18:2-2 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 2 Que faites-vous de répéter ce proverbe dans le pays d’Israël, en disant : Les pères mangent le verjus, et ce sont les fils qui en ont les dents attaquées ? (18:2) | Ézéchiel 18:2-2 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 2 D’où vient que vous vous servez parmi vous de cette parabole, et que vous l’avez tournée en proverbe dans Israël : Les pères, dites-vous, ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées ? (18:2) | Ezéchiel 18:2-2 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 2 Que voulez-vous dire quand vous prononcez sur le sol d’Israël ce proverbe, en disant : Les pères mangent du verjus et les dents des fils sont agacées ? (18:2) | Ézéchiel 18:2-2 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 2 Pourquoi vous servez-vous de cette parabole, et en avez-vous fait un proverbe en Israël ? Les pères ont mangé la grappe encore verte, et les enfants en ont les dents agacées. (18:2) | Ézéchiel 18:2-2 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 2 Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d’Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées ? (18:2) | Ézéchiel 18:2-2 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 2 Que voulez-vous dire, vous qui usez de ce proverbe dans la terre d’Israël, disant : Les pères mangent du raisin vert, et les dents des fils en sont agacées ? (18:2) | Ézéchiel 18:2-2 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 2 D’où vient que vous tournez entre vous cette parabole en proverbe dans le pays d’Israël, en disant : Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées ? (18:2) | Ézéchiel 18:2-2 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 2 « Qu’avez-vous à colporter le dicton suivant, sur la terre d’Israël : « Les pères ont mangé du verjus et les dents des enfants en sont agacées » ? (18:2) | Ézéchiel 18:2-2 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 2 Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d’Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées ? (18:2) | Ézéchiel 18:2-2 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 2 “ Pourquoi donc proférez-vous ce proverbe, au sujet du pays d’Israël : “ Les pères mangent du verjus, et les dents des fils en sont agacées ? ˮ (18:2) | Ezéchiel 18:2-2 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 2 Qu’avez-vous à répéter ce proverbe au pays d’Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils ont été agacées ? (18:2) | Ézéchiel 18:2-2 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 2 Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d’Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées ? (18:2) | Ezéchiel 18:2-2 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 2 “ Quel sens a-t-elle [donc] pour vous, que vous profériez cette parole proverbiale sur le sol d’Israël, disant : ‘ Ce sont les pères qui mangent des raisins verts, mais ce sont les dents des fils qui sont agacées ’ ? (18:2) | Ézékiel 18:2-2 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 2 « Pourquoi dites-vous ce proverbe, dans le territoire d’Israël : ‘Ce sont les pères qui mangent des raisins verts et ce sont les enfants qui ont mal aux dents’ ? (18:2) | Ezéchiel 18:2-2 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 2 « Que signifie ce proverbe que vous citez en Israël : “Les pères ont mangé du raisin encore vert, mais ce sont les fils qui ont eu mal aux dents” ? (18:2) | Ézéchiel 18:2-2 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 2 Que voulez-vous dire, vous qui utilisez ce proverbe concernant la terre d’Israël, disant, Les pères ont mangé du raisin vert, et les enfants grincent des dents s ? (18:2) | Ézéchiel 18:2-2 |