| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 13 Qu’il donne à usure, et qu’il prenne du surcroît : vivra-t-il ? Il ne vivra pas, quand il aura commis toutes ces abominations, on le fera mourir de mort, et son sang sera sur lui. (18:13) | Ézéchiel 18:13-13 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 13 Hath given forth upon usury, and hath taken increase : shall he then live ? he shall not live : he hath done all these abominations ; he shall surely die ; his blood shall be upon him. (18:13) | Ezekiel 18:13-13 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 13 Qui prête à usure, et qui prenne du surcroît ; vivra-t-il ? Il ne vivra pas, quand il aura commis ces abominations-là : il mourra très certainement, et son sang sera sur lui. (18:13) | Ezéchiel 18:13-13 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 13 prête à usure et reçoit un intérêt, vivrait-il ? Il ne vivra pas ; il a fait toutes ces abominations, il doit être mis à mort ; que son sang soit sur lui ! (18:13) | Ézéchiel 18:13-13 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 13 qui prête à usure et qui reçoive plus qu’il n’a prêté, vivra-t-il après cela ? Non certes, Il ne vivra point ; il mourra très certainement, puisqu’il a fait toutes ces actions détestables, et son sang sera sur sa tête. (18:13) | Ezéchiel 18:13-13 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 13 s’il donne à intérêt et prend du bénéfice... Vivrait-il ? Il ne vivra pas ! Il a fait toutes ces abominations : il sera certainement mis à mort ; son sang sera sur lui. (18:13) | Ézéchiel 18:13-13 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 13 Qui prête à usure, et reçoive plus qu’il n’a prêté, vivra-t-il ? Non, il ne vivra pas, puisqu’il a fait toutes ces actions détestables ; il mourra très-certainement, et son sang sera sur sa tête. (18:13) | Ézéchiel 18:13-13 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 13 S’il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait ! Il ne vivra pas ; il a commis toutes ces abominations ; qu’il meure ! que son sang retombe sur lui ! (18:13) | Ézéchiel 18:13-13 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 13 a donné à intérêt, et a pris de l’usure : vivra-t-il ? Il ne vivra pas, il a fait toutes ces abominations : certainement il mourra, son sang sera sur lui. (18:13) | Ézéchiel 18:13-13 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 13 qui prête à usure et qui reçoive plus qu’il n’a prêté, est-ce que ce fils vivra ? Il ne vivra pas ; puisqu’il a fait toutes ces choses détestables, il mourra certainement, et son sang sera sur sa tête. (18:13) | Ézéchiel 18:13-13 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 13 prête à intérêt et accepte le surcroit, il vivrait ? Il ne vivra pas, il a commis toutes ces infamies, il faut qu’il meure, son sang sera sur lui. (18:13) | Ézéchiel 18:13-13 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 13 S’il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait ! Il ne vivra pas ; il a commis toutes ces abominations ; qu’il meure ! que son sang retombe sur lui ! (18:13) | Ézéchiel 18:13-13 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 13 il prête à usure et prend un intérêt, et il vivrait !... Il ne vivra pas ; il a commis toutes ces abominations, il doit mourir ; son sang sera sur lui. (18:13) | Ezéchiel 18:13-13 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 13 prête avec usure et prend des intérêts, celui-ci ne vivra pas après avoir commis tous ces crimes abominables, il mourra et son sang sera sur lui. (18:13) | Ézéchiel 18:13-13 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 13 s’il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait ! Il ne vivra pas ; il a commis toutes ces abominations ; qu’il meure ! que son sang retombe sur lui ! (18:13) | Ezéchiel 18:13-13 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 13 Il a donné à usure, et il a pris un intérêt ; à coup sûr il ne restera pas en vie. Il a commis toutes ces choses détestables. À coup sûr il sera mis à mort. Son sang viendra sur lui. (18:13) | Ézékiel 18:13-13 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 13 il prête avec intérêt et cherche à faire du profit. Ce fils-là vivrait ? Il ne vivra pas. Puisqu’il a commis tous ces actes abominables, il mourra. Son sang retombera sur lui. (18:13) | Ezéchiel 18:13-13 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 13 et il prête à intérêt et pour faire du profit. Ce fils ne restera pas en vie. À cause de toutes ces choses détestables qu’il a commises, vraiment il sera mis à mort. Il sera responsable de sa mort. (18:13) | Ézéchiel 18:13-13 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 13 Qui aura prêté avec intérêt, et aura pris un surcroît, vivra-t-il ? Il ne vivra pas, il aura commis toutes ces abominations, certainement il mourra, son sang sera sur lui. (18:13) | Ézéchiel 18:13-13 |