Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
47 Et tu n’as pas [seulement] marché dans leurs voies, et fait selon leurs abominations, comme si c’eût été fort peu de chose, mais tu t’es corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies. (16:47) Ézéchiel
16:47-47
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
47 Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations : but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways. (16:47) Ezekiel
16:47-47
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
47 Encore n’as-tu pas seulement suivi leur train, et fait selon leurs abominations ; mais, comme si c’eût été peu de chose, tu t’es plus corrompue qu’elles, dans toute ta conduite. (16:47) Ezéchiel
16:47-47
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
47 Mais non seulement tu as suivi leurs errements, agi d’après leurs abominations ; bientôt ce fut trop peu pour toi ; tu fus pire qu’elles, dans toute ta conduite. (16:47) Ézéchiel
16:47-47
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
47 Et vous n’avez pas seulement marché dans leur voie, et commis les mêmes excès qu’elles ont commis ; mais vous les avez presque surpassées dans tous les crimes de votre vie. (16:47) Ezéchiel
16:47-47
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
47 Mais ce ne fut point seulement dans leurs voies que tu marchas, ni selon leurs abominations que tu agis ; [tu en eus] du dégoût, comme de peu de chose, et tu te corrompis plus qu’elles dans toutes tes voies. (16:47) Ézéchiel
16:47-47
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
47 Non contente de marcher sur leurs traces et de les imiter dans leurs excès, tu les as presque surpassées dans tous les crimes de ta vie. (16:47) Ézéchiel
16:47-47
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
47 Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c’était trop peu ; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies. (16:47) Ézéchiel
16:47-47
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
47 Mais tu n’as pas marché dans leurs voies, et tu n’as pas fait selon leurs abominations ; mais, comme si c’était bien peu, tu t’es corrompue dans toutes tes voies plus qu’elles. (16:47) Ézéchiel
16:47-47
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
47 Et tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et commis plus ou moins leurs crimes, mais tu les as presque surpassées dans toutes tes voies. (16:47) Ézéchiel
16:47-47
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
47 Non seulement tu as marché dans leurs voies et pratiqué leurs abominations, mais peu s’en est fallu que tu n’eusses été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies. (16:47) Ézéchiel
16:47-47
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
47 Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c’était trop peu ; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies. (16:47) Ézéchiel
16:47-47
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
47 Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et agi selon leurs abominations : c’était trop peu ; tu t’es corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies. (16:47) Ezéchiel
16:47-47
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
47 Tu n’as pas manqué d’imiter leur conduite ni de commettre leurs abominations. Tu t’es montrée plus corrompue qu’elles dans toute ta conduite. (16:47) Ézéchiel
16:47-47
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
47 Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c’était trop peu ; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies. (16:47) Ezéchiel
16:47-47
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
47 Et ce n’est pas dans leurs voies que tu as marché, ni selon leurs choses détestables que tu as agi. En très peu de temps tu agissais même de manière plus perverse qu’elles dans toutes tes voies. (16:47) Ézékiel
16:47-47
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
47 Tu ne t’es pas contentée d’imiter leur conduite et de commettre les mêmes actes abominables : c’était trop peu ! Tu t’es montrée plus pervertie qu’elles dans toute ta conduite. (16:47) Ezéchiel
16:47-47
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
47 Non seulement tu as suivi leur exemple et adopté leurs pratiques détestables, mais en peu de temps, ta conduite est devenue encore plus immorale que la leur. (16:47) Ézéchiel
16:47-47
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
47 Tu n’as pas suivi leurs chemins, ni fait selon leurs abominations : mais, comme si c’était fort peu de chose, tu t’es corrompue plus qu’elles dans tous tes chemins. (16:47) Ézéchiel
16:47-47