| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 47 Et tu n’as pas [seulement] marché dans leurs voies, et fait selon leurs abominations, comme si c’eût été fort peu de chose, mais tu t’es corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies. (16:47) | Ézéchiel 16:47-47 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 47 Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations : but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways. (16:47) | Ezekiel 16:47-47 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 47 Encore n’as-tu pas seulement suivi leur train, et fait selon leurs abominations ; mais, comme si c’eût été peu de chose, tu t’es plus corrompue qu’elles, dans toute ta conduite. (16:47) | Ezéchiel 16:47-47 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 47 Mais non seulement tu as suivi leurs errements, agi d’après leurs abominations ; bientôt ce fut trop peu pour toi ; tu fus pire qu’elles, dans toute ta conduite. (16:47) | Ézéchiel 16:47-47 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 47 Et vous n’avez pas seulement marché dans leur voie, et commis les mêmes excès qu’elles ont commis ; mais vous les avez presque surpassées dans tous les crimes de votre vie. (16:47) | Ezéchiel 16:47-47 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 47 Mais ce ne fut point seulement dans leurs voies que tu marchas, ni selon leurs abominations que tu agis ; [tu en eus] du dégoût, comme de peu de chose, et tu te corrompis plus qu’elles dans toutes tes voies. (16:47) | Ézéchiel 16:47-47 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 47 Non contente de marcher sur leurs traces et de les imiter dans leurs excès, tu les as presque surpassées dans tous les crimes de ta vie. (16:47) | Ézéchiel 16:47-47 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 47 Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c’était trop peu ; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies. (16:47) | Ézéchiel 16:47-47 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 47 Mais tu n’as pas marché dans leurs voies, et tu n’as pas fait selon leurs abominations ; mais, comme si c’était bien peu, tu t’es corrompue dans toutes tes voies plus qu’elles. (16:47) | Ézéchiel 16:47-47 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 47 Et tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et commis plus ou moins leurs crimes, mais tu les as presque surpassées dans toutes tes voies. (16:47) | Ézéchiel 16:47-47 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 47 Non seulement tu as marché dans leurs voies et pratiqué leurs abominations, mais peu s’en est fallu que tu n’eusses été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies. (16:47) | Ézéchiel 16:47-47 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 47 Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c’était trop peu ; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies. (16:47) | Ézéchiel 16:47-47 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 47 Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et agi selon leurs abominations : c’était trop peu ; tu t’es corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies. (16:47) | Ezéchiel 16:47-47 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 47 Tu n’as pas manqué d’imiter leur conduite ni de commettre leurs abominations. Tu t’es montrée plus corrompue qu’elles dans toute ta conduite. (16:47) | Ézéchiel 16:47-47 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 47 Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c’était trop peu ; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies. (16:47) | Ezéchiel 16:47-47 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 47 Et ce n’est pas dans leurs voies que tu as marché, ni selon leurs choses détestables que tu as agi. En très peu de temps tu agissais même de manière plus perverse qu’elles dans toutes tes voies. (16:47) | Ézékiel 16:47-47 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 47 Tu ne t’es pas contentée d’imiter leur conduite et de commettre les mêmes actes abominables : c’était trop peu ! Tu t’es montrée plus pervertie qu’elles dans toute ta conduite. (16:47) | Ezéchiel 16:47-47 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 47 Non seulement tu as suivi leur exemple et adopté leurs pratiques détestables, mais en peu de temps, ta conduite est devenue encore plus immorale que la leur. (16:47) | Ézéchiel 16:47-47 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 47 Tu n’as pas suivi leurs chemins, ni fait selon leurs abominations : mais, comme si c’était fort peu de chose, tu t’es corrompue plus qu’elles dans tous tes chemins. (16:47) | Ézéchiel 16:47-47 |