| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 31 De t’être bâti un lieu éminent à chaque bout de chemin, et d’avoir fait ton haut lieu dans toutes les places. Et encore n’as-tu pas fait comme les femmes débauchées, en ce que tu n’as point tenu compte du salaire. (16:31) | Ézéchiel 16:31-31 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 31 In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street ; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire ; (16:31) | Ezekiel 16:31-31 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 31 D’avoir bâti tes lieux éminents à chaque bout de chemin, et d’avoir fait tes hauts lieux dans toutes les places ! et encore n’as-tu pas fait comme les prostituées, en ce que tu as méprisé le salaire ? (16:31) | Ezéchiel 16:31-31 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 31 que tu as bâti tes voûtes dans tous les carrefours, et élevé tes tertres dans toutes les places ! Et tu ne fus point la prostituée qui fait la dégoûtée pour le prix, (16:31) | Ézéchiel 16:31-31 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 31 Car vous vous êtes bâti un lieu infâme à l’entrée de toutes les rues, et vous vous êtes fait une retraite d’impudicité dans toutes les places publiques : vous n’avez pas été comme une courtisane qui dédaigne ce qu’on lui offre pour se mettre à plus haut prix, (16:31) | Ezéchiel 16:31-31 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 31 construisant ta voûte à tous les carrefours et faisant ton tertre dans toutes les places publiques ; et que [pourtant], quant au mépris du salaire, tu n’aies pas été comme une prostituée, mais comme la femme adultère, (16:31) | Ézéchiel 16:31-31 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 31 Tu as bâti des lieux infâmes à l’entrée de toutes les rues, et tu en as élevé sur toutes les places publiques ; différente des autres courtisanes, tu as dédaigné le salaire, (16:31) | Ézéchiel 16:31-31 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 31 Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l’entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n’as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire ; (16:31) | Ézéchiel 16:31-31 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 31 te bâtissant ton lieu de débauche au bout de chaque chemin ; et tu as établi ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n’es pas comme une prostituée, en ce que tu dédaignes le salaire : (16:31) | Ézéchiel 16:31-31 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 31 Car tu t’es bâti un lieu infâme à l’entrée de chaque rue, et tu t’es fait un haut lieu dans toutes les places publiques ; et tu n’as pas été comme une courtisane qui, par son dédain, se met à un plus haut prix, (16:31) | Ézéchiel 16:31-31 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 31 Quand tu bâtissais ton tertre à l’entrée de chaque chemin, ta hauteur sur chaque place, tu n’étais pas comme les courtisanes toujours mécontentes du salaire. (16:31) | Ézéchiel 16:31-31 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 31 Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l’entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n’as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire ; (16:31) | Ézéchiel 16:31-31 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 31 Quand tu construisais ta voûte à chaque carrefour et que tu faisais ton tertre à chaque place, tu n’étais pas comme la prostituée, car tu dédaignais le salaire ; (16:31) | Ezéchiel 16:31-31 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 31 Lorsque tu te bâtissais un tertre à l’entrée de chaque chemin, que tu te faisais une hauteur sur toutes les places, en méprisant le salaire, tu n’étais pas comme la prostituée. (16:31) | Ézéchiel 16:31-31 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 31 Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l’entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n’as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire ; (16:31) | Ezéchiel 16:31-31 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 31 Quand tu as bâti ton tertre à la tête de chaque chemin et que tu as fait ta hauteur sur toutes les places publiques, tu n’as cependant pas été comme la prostituée, en dédaignant le salaire. (16:31) | Ézékiel 16:31-31 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 31 Lorsque tu construisais tes centres de prostitution à l’entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes estrades sur toutes les places, tu ne t’es pas conduite comme la prostituée qui, elle, réclame un salaire : (16:31) | Ezéchiel 16:31-31 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 31 Mais quand tu t’es construit un monticule à l’endroit le plus visible de chaque rue et que tu t’es fait un haut lieu sur chaque place, tu n’agissais pas comme une prostituée, puisque tu refusais d’être payée. (16:31) | Ézéchiel 16:31-31 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 31 En ce que tu bâtissais ton lieu éminent à l’entrée de chaque chemin, et faisais ton haut lieu dans chaque rue, et tu n’as pas été comme une prostituée, en ce que tu dédaigne un salaire : (16:31) | Ézéchiel 16:31-31 |