| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 15 Ainsi je consommerai ma colère contre la paroi, et contre ceux qui l’enduisent de mortier mal lié ; et je vous dirai : la paroi n’est plus, ni ceux qui l’ont enduite ; (13:15) | Ézéchiel 13:15-15 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 15 Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it ; (13:15) | Ezekiel 13:15-15 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 15 Ainsi j’accomplirai ma colère contre le mur, et contre ceux qui l’enduisent de mortier mal lié ; et je vous dirai : Le mur n’est plus, ni ceux qui l’ont enduit ; (13:15) | Ezéchiel 13:15-15 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 15 Et ainsi j’assouvirai ma fureur sur ce mur et sur ceux qui le recouvrent de plâtre ; puis je vous dirai : Le mur n’est plus ; ils ne sont plus ceux qui le replâtraient, (13:15) | Ézéchiel 13:15-15 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 15 Mon indignation se satisfera dans la muraille et dans ceux qui l’enduisent sans y mêler ce qui l’aurait affermie. Je vous dirai alors : La muraille n’est plus, et ceux qui l’avaient enduite ne sont plus. (13:15) | Ezéchiel 13:15-15 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 15 J’accomplirai ma fureur sur cette paroi et sur ceux qui l’enduisent de mortier ; et je vous dirai : Elle n’est plus, la paroi ! Ils ne sont plus, ceux qui l’enduisaient !... (13:15) | Ézéchiel 13:15-15 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 15 Je satisferai mon indignation sur la muraille et sur ceux qui la couvrent d’un mauvais enduit, et je vous dirai : La muraille n’est plus, et ceux qui l’avaient enduite ne sont plus. (13:15) | Ézéchiel 13:15-15 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 15 J’assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l’ont couverte de plâtre ; Et je vous dirai : Plus de muraille ! Et c’en est fait de ceux qui la replâtraient, (13:15) | Ézéchiel 13:15-15 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 15 Et je consommerai ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l’enduisent de mauvais mortier ; et je vous dirai : Le mur n’est plus, ni ceux qui l’enduisaient, (13:15) | Ézéchiel 13:15-15 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 15 J’assouvirai mon indignation contre la muraille et contre ceux qui l’enduisent sans y mettre du mortier, et je vous dirai : La muraille n’est plus, ni ceux qui l’avaient enduite, (13:15) | Ézéchiel 13:15-15 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 15 J’épuiserai ma fureur sur le mur et sur ceux qui l’ont enduit de mortier et je vous dirai : Il n’est plus, le mur, ils ne sont plus, ceux qui l’ont enduit, (13:15) | Ézéchiel 13:15-15 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 15 J’assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l’ont couverte de plâtre ; Et je vous dirai : Plus de muraille ! Et c’en est fait de ceux qui la replâtraient, (13:15) | Ézéchiel 13:15-15 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 15 J’assouvirai ma colère contre le mur, et contre ceux qui l’ont couvert de plâtre, et je vous dirai : Plus de mur ! Plus de ces gens qui le replâtraient, (13:15) | Ezéchiel 13:15-15 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 15 Quand j’aurai assouvi ma fureur contre le mur et contre ceux qui le couvrent de crépi, je vous dirai : Le mur n’est plus, ni ceux qui le crépissaient, (13:15) | Ézéchiel 13:15-15 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 15 J’assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l’ont couverte de plâtre ; Et je vous dirai : Plus de muraille ! Et c’en est fait de ceux qui la replâtraient, (13:15) | Ezéchiel 13:15-15 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 15 “ ‘ Oui, sur le mur et sur ceux qui l’enduisent de badigeon, je mènerai ma fureur à son terme, et je vous dirai : “ Le mur n’est plus, et ceux qui l’enduisaient ne sont plus, (13:15) | Ézékiel 13:15-15 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 15 J’irai ainsi jusqu’au bout de ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l’ont couvert de plâtre. Alors je vous dirai : ‘Plus de mur ! Plus personne pour le replâtrer ! (13:15) | Ezéchiel 13:15-15 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 15 « “Quand j’aurai complètement déversé ma fureur sur la cloison et sur ceux qui l’ont recouverte d’enduit blanc, je vous dirai : ‘La cloison n’existe plus, et ceux qui l’ont enduite non plus. (13:15) | Ézéchiel 13:15-15 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 15 Ainsi j’accomplirai mon courroux contre le mur, et contre ceux qui l’ont enduit de mortier mal lié, et je vous dirai : Le mur n’est plus, ni ceux qui l’ont enduit : (13:15) | Ézéchiel 13:15-15 |