| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : les gens que vous avez fait mourir, et que vous avez mis au milieu d’elle, sont la chair, et elle est la chaudière, mais je vous tirerai hors du milieu d’elle. (11:7) | Ézéchiel 11:7-7 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 Therefore thus saith the Lord GOD ; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron : but I will bring you forth out of the midst of it. (11:7) | Ezekiel 11:7-7 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : Vos blessés à mort que vous avez mis au milieu d’elle sont la chair, et elle est la chaudière ; mais je vous tirerai du milieu d’elle. (11:7) | Ezéchiel 11:7-7 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 7 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Eternel : Vos morts que vous avez étendus au milieu d’elle, ce sont les viandes et elle est la chaudière ; mais vous, on vous en fera sortir. (11:7) | Ézéchiel 11:7-7 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ceux que vous avez tués, que vous avez étendus morts au milieu de la ville ; ceux-là sont la chair, et la ville est la chaudière : mais pour vous, je vous ferai sortir du milieu de cette ville. (11:7) | Ezéchiel 11:7-7 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Eternel : Ce sont vos blessés à mort, que vous avez frappés au milieu d’elle, qui sont la chair, et elle, la chaudière ; et pour vous, on vous fera sortir du milieu d’elle. (11:7) | Ézéchiel 11:7-7 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ceux que vous avez tués et laissés étendus au milieu de la ville, sont la chair, et la ville est la chaudière ; pour vous, je vous ferai sortir du milieu d’elle. (11:7) | Ézéchiel 11:7-7 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vos morts que vous avez étendus au milieu d’elle, C’est la viande, et elle, c’est la chaudière ; Mais vous, on vous en fera sortir. (11:7) | Ézéchiel 11:7-7 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Vos tués, que vous avez mis au milieu d’elle, c’est la chair, et elle, c’est la marmite ; mais vous, je vous ferai sortir du milieu d’elle. (11:7) | Ézéchiel 11:7-7 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Vos morts, ceux que vous avez étendus au milieu de la ville, ceux-là sont la viande, et la ville est la chaudière, et vous, je vous ferai sortir du milieu d’elle. (11:7) | Ézéchiel 11:7-7 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 7 C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, ce sont les cadavres que vous y avez mis qui sont la chair, et la ville est le pot, mais vous, je vous en ferai sortir. (11:7) | Ézéchiel 11:7-7 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vos morts que vous avez étendus au milieu d’elle, C’est la viande, et elle, c’est la chaudière ; Mais vous, on vous en fera sortir. (11:7) | Ézéchiel 11:7-7 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Vos morts, que vous avez étendus au milieu de la ville, c’est la chair, et la ville est la chaudière ; mais on vous fera sortir du milieu d’elle. (11:7) | Ezéchiel 11:7-7 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Vos victimes, que vous avez mises au milieu d’elle, c’est la viande, et elle, c’est la marmite, mais je vous en ferai sortir. (11:7) | Ézéchiel 11:7-7 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Eternel : Vos morts que vous avez étendus au milieu d’elle, C’est la viande, et elle, c’est la chaudière ; Mais vous, on vous en fera sortir. (11:7) | Ezéchiel 11:7-7 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 “ C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Quant à vos tués que vous avez mis au milieu d’elle, eux sont la viande, elle est la marmite à large ouverture ; et vous, on vous fera sortir du milieu d’elle. ’ ” (11:7) | Ézékiel 11:7-7 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Les victimes que vous avez exposées au milieu d’elle, c’est elles qui sont la viande, et la marmite, c’est la ville. Quant à vous, on vous en fera sortir. (11:7) | Ezéchiel 11:7-7 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 « Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Les cadavres que vous avez éparpillés dans la ville sont la viande, et la ville est la marmite. Mais vous, on vous fera sortir d’elle.” » (11:7) | Ézéchiel 11:7-7 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 Par conséquent, ainsi dit le Seigneur DIEU : Vos tués que vous avez étendus au milieu d’elle, sont la chair, et cette ville est le chaudron : mais je vous ferai sortir de son sein. (11:7) | Ézéchiel 11:7-7 |