| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 26 Et au dessus de cette étendue, qui était sur leurs têtes, il y avait la ressemblance d’un trône, qui était, à le voir, comme une pierre de saphir : et sur la ressemblance du trône il y avait une ressemblance, [qui], à la voir, était comme un homme assis sur le trône. (1:26) | Ézéchiel 1:26-26 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone : and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it. (1:26) | Ezekiel 1:26-26 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 26 Et au-dessus de cette étendue qui était sur leurs têtes, on voyait comme un trône, qui ressemblait à une pierre de saphir ; et sur cette ressemblance de trône il y avait la ressemblance d’un homme assis au degré le plus haut. (1:26) | Ezéchiel 1:26-26 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 26 Et au-dessus du firmament posé sur leur tête était une forme de trône, qui avait l’aspect du saphir, et sur la forme de trône était une figure ayant l’air d’un homme placé dessus en haut. (1:26) | Ézéchiel 1:26-26 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 26 Et sur ce firmament qui était au-dessus de leurs têtes, on voyait comme un trône qui ressemblait au saphir, et il paraissait comme un homme assis sur ce trône. (1:26) | Ezéchiel 1:26-26 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 26 Et par-dessus l’étendue qui était sur leurs têtes, [se voyait], comme l’aspect d’une pierre de saphir, une ressemblance de trône ; et sur la ressemblance de trône, une ressemblance comme l’aspect d’un homme [assis] dessus, vers le haut. (1:26) | Ézéchiel 1:26-26 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 26 Et dans ce firmament au-dessus de leurs têtes, on voyait comme un trône qui ressemblait au saphir, et l’on apercevait comme un homme assis sur le trône. (1:26) | Ézéchiel 1:26-26 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 26 Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir, en forme de trône ; et sur cette forme de trône apparaissait comme une figure d’homme placé dessus en haut. (1:26) | Ézéchiel 1:26-26 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 26 Et au-dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes, il y avait comme l’aspect d’une pierre de saphir, la ressemblance d’un trône ; et, sur la ressemblance du trône, une ressemblance comme l’aspect d’un homme, dessus, en haut. (1:26) | Ézéchiel 1:26-26 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 26 Et, sur le firmament qui dominait leurs têtes, on voyait comme un trône semblable au saphir, et sur cette ressemblance de trône apparaîssait comme un Homme assis. (1:26) | Ézéchiel 1:26-26 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 26 Et par dessus le firmament qui dominait leur tête, il y avait comme une apparence de pierre de saphir, une forme de trône, et sur cette forme de trône une forme ayant apparence humaine par-dessus. (1:26) | Ézéchiel 1:26-26 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 26 Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir, en forme de trône ; et sur cette forme de trône apparaissait comme une figure d’homme placé dessus en haut. (1:26) | Ézéchiel 1:26-26 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 26 Au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, il y avait comme l’aspect d’une pierre de saphir, en forme de trône ; et sur cette ressemblance de trône, il semblait y avoir comme une figure d’homme au-dessus. (1:26) | Ezéchiel 1:26-26 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 26 Au-dessus de la voûte qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose qui avait l’aspect d’une pierre de saphir en forme de trône, et sur cette forme de trône, dessus, tout en haut, un être ayant apparence humaine. (1:26) | Ézéchiel 1:26-26 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 26 Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir, en forme de trône ; et sur cette forme de trône apparaissait comme une figure d’homme placé dessus en haut. (1:26) | Ezéchiel 1:26-26 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 26 Et au-dessus de l’étendue qui était sur leur tête, il y avait quelque chose qui était semblable d’aspect à une pierre de saphir, la ressemblance d’un trône. Et sur la ressemblance du trône il y avait une ressemblance de quelqu’un qui était semblable d’aspect à un homme tiré du sol — dessus, tout en haut. (1:26) | Ézékiel 1:26-26 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 26 Au-dessus de la voûte céleste qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de similaire à une pierre de saphir, qui ressemblait à un trône, et sur cette forme de trône apparaissait quelqu’un dont l’aspect ressemblait à celui d’un homme, tout en haut. (1:26) | Ezéchiel 1:26-26 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 26 Au-dessus de l’étendue qui était au-dessus de leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir et qui ressemblait à un trône. Tout en haut, assis sur le trône, il y avait quelqu’un dont l’apparence ressemblait à celle d’un humain. (1:26) | Ézéchiel 1:26-26 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 26 ¶ Et au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, était la ressemblance d’un trône, comme l’aspect d’une pierre de saphir : et sur la ressemblance du trône il y avait une ressemblance comme l’aspect d’un homme, dessus, en haut. (1:26) | Ézéchiel 1:26-26 |