| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 23 Et leurs ailes se tenaient droites au dessous de l’étendue, l’une vers l’autre ; [et] ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, chacun, dis-je, en avait deux qui couvraient leurs corps. (1:23) | Ézéchiel 1:23-23 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other : every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies. (1:23) | Ezekiel 1:23-23 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 23 Et au-dessus de l’étendue, leurs ailes étaient droites, l’une vis-à-vis de l’autre ; et chacun en avait deux, lesqu’elles couvraient leurs corps d’un côté ; et chacun en avait deux qui le couvraient de l’autre côté. (1:23) | Ezéchiel 1:23-23 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 23 Et sous le firmament étaient leurs ailes dirigées l’une contre l’autre ; chacun en avait deux qui de chaque côté couvraient leur corps. (1:23) | Ézéchiel 1:23-23 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 23 Sous ce firmament ils tenaient droites leurs ailes les unes vis-à-vis celles de l’autre : l’un couvrait son corps de deux de ses ailes, et l’autre le couvrait de même. (1:23) | Ezéchiel 1:23-23 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 23 Et au-dessous de l’étendue, leurs ailes étaient toutes droites, dirigées l’une vers l’autre ; d’un côté chacun en avait deux, et de l’autre chacun en avait deux, qui couvraient leurs corps. (1:23) | Ézéchiel 1:23-23 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 23 Sous ce firmament ils tenaient leurs ailes droites, vis-à-vis l’une de l’autre ; chacun d’eux couvrait son corps avec deux ailes. (1:23) | Ézéchiel 1:23-23 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 23 Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps. (1:23) | Ézéchiel 1:23-23 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 23 Et au-dessous de l’étendue, leurs ailes se tenaient droites, l’une vers l’autre : chacun en avait deux, qui couvraient [leur corps], d’un côté, et chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, de l’autre côté. (1:23) | Ézéchiel 1:23-23 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 23 Sous ce firmament leurs ailes se dressaient l’une contre l’autre : chacun voilait son corps de deux ailes, et tous le voilaient de même. (1:23) | Ézéchiel 1:23-23 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 23 Et sous ce firmament leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, chacun en avait deux qui recouvraient le corps d’un côté et chacun deux qui le couvraient de l’autre côté. (1:23) | Ézéchiel 1:23-23 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 23 Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps. (1:23) | Ézéchiel 1:23-23 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 23 Et sous le firmament se dressaient leurs ailes, l’une vers l’autre, et chacun en avait deux qui lui couvraient le corps de chaque côté. (1:23) | Ezéchiel 1:23-23 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 23 et sous la voûte, leurs ailes étaient dressées l’une vers l’autre ; chacun en avait deux lui couvrant le corps. (1:23) | Ézéchiel 1:23-23 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 23 Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps. (1:23) | Ezéchiel 1:23-23 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 23 Sous l’étendue, leurs ailes étaient droites, l’une contre l’autre. Chacune avait deux ailes qui couvraient de ce côté-ci et chacune en avait deux qui couvraient de ce côté-là leur corps. (1:23) | Ézékiel 1:23-23 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 23 Sous la voûte céleste, leurs ailes étaient tendues l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, ils en avaient chacun deux qui couvraient leur corps. (1:23) | Ezéchiel 1:23-23 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 23 Sous l’étendue, leurs ailes étaient droites, l’une contre l’autre. Chacune avait deux ailes pour couvrir un côté de son corps et deux pour couvrir l’autre côté. (1:23) | Ézéchiel 1:23-23 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 23 Et en dessous du firmament, leurs ailes étaient droites, l’une envers l’autre : chacune en avait deux, qui couvraient l’un des côtés, et chacune en avait deux qui couvraient de l’autre côté, leurs corps. (1:23) | Ézéchiel 1:23-23 |