Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
23 Et leurs ailes se tenaient droites au dessous de l’étendue, l’une vers l’autre ; [et] ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, chacun, dis-je, en avait deux qui couvraient leurs corps. (1:23) Ézéchiel
1:23-23
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other : every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies. (1:23) Ezekiel
1:23-23
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
23 Et au-dessus de l’étendue, leurs ailes étaient droites, l’une vis-à-vis de l’autre ; et chacun en avait deux, lesqu’elles couvraient leurs corps d’un côté ; et chacun en avait deux qui le couvraient de l’autre côté. (1:23) Ezéchiel
1:23-23
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
23 Et sous le firmament étaient leurs ailes dirigées l’une contre l’autre ; chacun en avait deux qui de chaque côté couvraient leur corps. (1:23) Ézéchiel
1:23-23
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
23 Sous ce firmament ils tenaient droites leurs ailes les unes vis-à-vis celles de l’autre : l’un couvrait son corps de deux de ses ailes, et l’autre le couvrait de même. (1:23) Ezéchiel
1:23-23
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
23 Et au-dessous de l’étendue, leurs ailes étaient toutes droites, dirigées l’une vers l’autre ; d’un côté chacun en avait deux, et de l’autre chacun en avait deux, qui couvraient leurs corps. (1:23) Ézéchiel
1:23-23
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
23 Sous ce firmament ils tenaient leurs ailes droites, vis-à-vis l’une de l’autre ; chacun d’eux couvrait son corps avec deux ailes. (1:23) Ézéchiel
1:23-23
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
23 Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps. (1:23) Ézéchiel
1:23-23
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
23 Et au-dessous de l’étendue, leurs ailes se tenaient droites, l’une vers l’autre : chacun en avait deux, qui couvraient [leur corps], d’un côté, et chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, de l’autre côté. (1:23) Ézéchiel
1:23-23
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
23 Sous ce firmament leurs ailes se dressaient l’une contre l’autre : chacun voilait son corps de deux ailes, et tous le voilaient de même. (1:23) Ézéchiel
1:23-23
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
23 Et sous ce firmament leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, chacun en avait deux qui recouvraient le corps d’un côté et chacun deux qui le couvraient de l’autre côté. (1:23) Ézéchiel
1:23-23
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
23 Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps. (1:23) Ézéchiel
1:23-23
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
23 Et sous le firmament se dressaient leurs ailes, l’une vers l’autre, et chacun en avait deux qui lui couvraient le corps de chaque côté. (1:23) Ezéchiel
1:23-23
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
23 et sous la voûte, leurs ailes étaient dressées l’une vers l’autre ; chacun en avait deux lui couvrant le corps. (1:23) Ézéchiel
1:23-23
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
23 Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps. (1:23) Ezéchiel
1:23-23
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
23 Sous l’étendue, leurs ailes étaient droites, l’une contre l’autre. Chacune avait deux ailes qui couvraient de ce côté-​ci et chacune en avait deux qui couvraient de ce côté-​là leur corps. (1:23) Ézékiel
1:23-23
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
23 Sous la voûte céleste, leurs ailes étaient tendues l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, ils en avaient chacun deux qui couvraient leur corps. (1:23) Ezéchiel
1:23-23
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
23 Sous l’étendue, leurs ailes étaient droites, l’une contre l’autre. Chacune avait deux ailes pour couvrir un côté de son corps et deux pour couvrir l’autre côté. (1:23) Ézéchiel
1:23-23
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
23 Et en dessous du firmament, leurs ailes étaient droites, l’une envers l’autre : chacune en avait deux, qui couvraient l’un des côtés, et chacune en avait deux qui couvraient de l’autre côté, leurs corps. (1:23) Ézéchiel
1:23-23