| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Ils prirent donc de la cendre de fournaise, et se tinrent devant Pharaon ; et Moïse la répandit vers les cieux ; et il s’en forma des ulcères bourgeonnant en pustules, tant aux hommes qu’aux bêtes. (9:10) | Exode 9:10-10 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh ; and Moses sprinkled it up toward heaven ; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. (9:10) | Exodus 9:10-10 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Ils prirent donc de la cendre de fournaise, et se tinrent devant Pharaon ; et Moïse la répandit vers les cieux, et il s’en forma des ulcères bourgeonnans en pustules, dans les hommes et dans les bêtes. (9:10) | Exode 9:10-10 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 Et ils prirent, de la suie de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon, et Moïse la répandit en l’air, et elle produisit sur les hommes et les bestiaux une éruption d’ulcères avec des pustules. (9:10) | Exode 9:10-10 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 Ayant donc pris de la cendre de la cheminée, ils se présentèrent devant Pharaon, et Moïse la jeta au ciel. En même temps il se forma des ulcères et des tumeurs dans les hommes et dans les animaux. (9:10) | Exode 9:10-10 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Et ils prirent de la cendre de fournaise, et se tinrent devant Pharaon ; et Moïse la répandit vers le ciel, et elle devint des ulcères de pustules, faisant éruption sur les hommes et sur le bétail. (9:10) | Exode 9:10-10 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Ils prirent de la cendre du foyer, et ils se présentèrent devant Pharaon ; et Moïse la jeta au ciel. Aussitôt des ulcères et des tumeurs se formèrent sur les hommes et les animaux. (9:10) | Exode 9:10-10 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon ; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules. (9:10) | Exode 9:10-10 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Et ils prirent de la cendre de fournaise, et se tinrent devant le Pharaon ; et Moïse la répandit vers les cieux ; et elle devint un ulcère faisant éruption en pustules, sur les hommes et sur les bêtes. (9:10) | Exode 9:10-10 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 Ayant donc pris de la cendre de fournaise, ils se présentèrent devant le Pharaon, et Moïse la jeta vers le ciel. En même temps il se forma des ulcères et des tumeurs dans les hommes et dans les animaux. (9:10) | Exode 9:10-10 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 Ils prirent la suie de fournaise, se présentèrent devant Pharaon et Moïse la lança vers le ciel ; et elle devint une éruption pustuleuse, qui se développa sur les hommes et sur les animaux. (9:10) | Exode 9:10-10 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon ; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules. (9:10) | Exode 9:10-10 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Ils prirent de la cendre de fournaise et se présentèrent devant Pharaon ; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des tumeurs bourgeonnant en pustules. (9:10) | Exode 9:10-10 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Ils prirent de la suie de fourneau et se tinrent devant Pharaon ; Moïse la lança en l’air et gens et bêtes furent couverts d’ulcères bourgeonnant en pustules. (9:10) | Exode 9:10-10 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon ; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules. (9:10) | Exode 9:10-10 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 Ils prirent donc de la suie de four et se tinrent devant Pharaon, et Moïse la lança vers les cieux et elle devint des furoncles avec des vésicules, lesquels faisaient éruption sur les hommes et sur les bêtes. (9:10) | Exode 9:10-10 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 Ils prirent de la cendre de fourneau et se présentèrent devant le pharaon. Moïse la jeta vers le ciel et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules. (9:10) | Exode 9:10-10 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 Ils prirent donc de la suie d’un four et se présentèrent devant Pharaon. Moïse la lança en l’air et elle devint, sur les hommes et sur les animaux, des furoncles purulents. (9:10) | Exode 9:10-10 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Et ils prirent de la cendre de la fournaise et se tinrent devant Pharaon : et Moïse la répandit vers le ciel : et elle devint un ulcère éclatant en pustules sur les hommes, et sur les bêtes. (9:10) | Exode 9:10-10 |