1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 26 Mais Moïse dit : il n’est pas à propos de faire ainsi ; car nous sacrifierions à l’Éternel notre Dieu l’abomination des Egyptiens. Voici, si nous sacrifions l’abomination des Égyptiens devant leurs yeux, ne nous lapideraient-ils pas ? (8:26) | Exode 8:26-26 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 26 And Moses said, It is not meet so to do ; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God : lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us ? (8:26) | Exodus 8:26-26 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 26 Mais Moïse dit : Il ne serait pas à propos de faire ainsi ; car ce que nous sacrifierions à l’Eternel notre Dieu, serait une abomination pour les Egyptiens. Voici, si nous sacrifiions l’abomination des Egyptiens devant leurs yeux, ne nous lapideraient-ils pas ? (8:26) | Exode 8:26-26 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 26 Et Moïse dit : C’est ce qu’il ne convient point de faire ; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, un sacrifice qui est l’abomination des Égyptiens. Si nous offrions un sacrifice qui est l’abomination des Égyptiens, sous leurs yeux, ne nous lapideraient-ils pas ? (8:22) | Exode 8:22-22 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 26 Moïse répondit : Cela ne peut point se faire : car nous sacrifierions au Seigneur, notre Dieu, des animaux dont la mort paraîtrait une abomination aux Egyptiens. Si nous tuons devant les yeux des Egyptiens ce qu’ils adorent, ils nous lapideront. (8:26) | Exode 8:26-26 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 26 Et Moïse dit : Il n’est pas convenable de faire ainsi, car ce que nous sacrifions à l’Eternel, notre Dieu, est en abomination aux Egyptiens. Si nous sacrifions ce qui est en abomination aux Egyptiens sous leurs yeux, ne nous lapideront-ils pas ? (8:26) | Exode 8:26-26 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 26 Moïse répondit : Il n’en peut être ainsi ; car nous immolerons au Seigneur notre Dieu ce que les Égyptiens regardent comme un sacrilége de tuer. Si nous tuons sous les yeux des Égyptiens ce qu’ils adorent, ils nous lapideront. (8:26) | Exode 8:26-26 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 26 Moïse répondit : Il n’est point convenable de faire ainsi ; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas ? (8:22) | Exode 8:22-22 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 26 Et Moïse dit : Il n’est pas convenable de faire ainsi ; car nous sacrifierions à l’Éternel, notre Dieu, l’abomination des Égyptiens. Est-ce que nous sacrifierions l’abomination des Égyptiens devant leurs yeux, sans qu’ils nous lapidassent ! (8:26) | Exode 8:26-26 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 26 Moïse répondit : Cela ne se peut point faire, car nous sacrifierions au Seigneur notre Dieu des animaux dont la mort paraîtrait une abomination aux Égyptiens. Que si nous tuons sous les yeux des Égyptiens ce qu’ils adorent, ils nous lapideront. (8:26) | Exode 8:26-26 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 26 Moïse répondit : « Il ne convient pas d’agir ainsi, car c’est la terreur de l’Égypte que nous devons immoler à l’Éternel notre Dieu. Or, nous immolerions sous leurs yeux la terreur des Égyptiens et ils ne nous lapideraient point ! (8:22) | Exode 8:22-22 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 26 Moïse répondit : Il n’est point convenable de faire ainsi ; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas ? (8:22) | Exode 8:22-22 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 26 Moïse répondit : “ Il ne convient pas de faire ainsi, car c’est une abomination pour les Égyptiens que les sacrifices que nous offrons à Yahweh, notre Dieu ; et si nous offrons, sous les yeux des Égyptiens, des sacrifices qui sont pour eux des abominations, ne nous lapideront-ils pas ? (8:22) | Exode 8:22-22 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 26 Moïse répondit : « Il ne convient pas d’agir ainsi, car nos sacrifices à Yahvé notre Dieu sont une abomination pour les Egyptiens. Si nous offrons sous les yeux des Egyptiens des sacrifices qu’ils abominent, ne nous lapideront-ils pas ? (8:22) | Exode 8:22-22 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 26 Moïse répondit : Il n’est point convenable de faire ainsi ; car nous offririons à l’Eternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens, ne nous lapideront-ils pas ? (8:22) | Exode 8:22-22 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 26 Mais Moïse dit : “ Il n’est pas convenable d’agir ainsi, car nous sacrifierions à Jéhovah notre Dieu ce qui est détestable pour les Égyptiens. Supposons que nous sacrifiions sous leurs yeux ce qui est détestable pour les Égyptiens ; ne nous lapideraient-ils pas ? (8:26) | Exode 8:26-26 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 26 Moïse répondit : « Il n’est pas convenable d’agir ainsi. En effet, nous offririons à l’Eternel, notre Dieu, des sacrifices qui font horreur aux Egyptiens. Et si nous offrons sous les yeux des Egyptiens des sacrifices qui leur font horreur, ne nous lanceront-ils pas des pierres ? (8:22) | Exode 8:22-22 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 26 Mais Moïse dit : « Il n’est pas convenable que nous fassions cela, car les Égyptiens auraient en horreur les sacrifices que nous offririons à Jéhovah notre Dieu. Si nous offrons sous leurs yeux des sacrifices qu’ils ont en horreur, ne vont-ils pas nous lapider ? (8:26) | Exode 8:26-26 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 26 Et Moïse dit : Il n’est pas approprié de faire ainsi : car nous sacrifierions l’abomination des Égyptiens au SEIGNEUR notre Dieu : voici, sacrifierions-nous l’abomination des Égyptiens devant leurs yeux et ne nous lapideraient-ils pas ? (8:26) | Exode 8:26-26 |