1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 19 Et les Commissaires des enfants d’Israël virent qu’ils étaient dans un mauvais état, puisqu’on disait : vous ne diminuerez rien de vos briques sur la tâche de chaque jour. (5:19) | Exode 5:19-19 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task. (5:19) | Exodus 5:19-19 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 19 Et les commissaires des enfans d’Israël virent qu’ils étaient dans un mauvais état, puisqu’on disait : Vous ne diminuerez rien de vos briques de la tâche de chaque jour. (5:19) | Exode 5:19-19 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 19 Alors les préposés des enfants d’Israël se virent dans le fâcheux cas de dire : Vous ne rabattrez rien du nombre quotidien de vos briques. (5:19) | Exode 5:19-19 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 19 Ainsi ceux qui étaient commis sur les ouvrages des enfants d’Israël, se trouvèrent dans une grande extrémité, à cause qu’on ne voulait leur rien diminuer du nombre des briques qu’ils étaient auparavant obligés de fournir chaque jour. (5:19) | Exode 5:19-19 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 19 Et les contrôleurs des fils d’Israël les virent dans le malheur , parce qu’on disait : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; à chaque jour son affaire. (5:19) | Exode 5:19-19 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 19 Ainsi les intendants des ouvrages des enfants d’Israël se trouvèrent dans une grande extrémité, parce qu’on leur disait : On ne diminuera rien du nombre de briques exigé chaque jour. (5:19) | Exode 5:19-19 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 19 Les commissaires des enfants d’Israël virent qu’on les rendait malheureux, en disant : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour. (5:19) | Exode 5:19-19 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 19 Et les commissaires des fils d’Israël virent que leur cas était mauvais, puisqu’on disait : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; à chaque jour sa tâche. (5:19) | Exode 5:19-19 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 19 Ainsi ceux qui étaient préposés aux travaux des enfants d’Israël se trouvèrent dans une grande extrémité, parce qu’on leur disait : Que rien ne soit diminué des briques de chaque jour. (5:19) | Exode 5:19-19 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 19 Les surveillants des enfants d’Israël les traitèrent avec rigueur, en disant : « Vous ne ferez pas moins de briques que précédemment, jour par jour. » (5:19) | Exode 5:19-19 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 19 Les commissaires des enfants d’Israël virent qu’on les rendait malheureux, en disant : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour. (5:19) | Exode 5:19-19 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 19 Les scribes des enfants d’Israël virent leur cruelle situation, puisqu’on leur disait : “ Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour ! ˮ (5:19) | Exode 5:19-19 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 19 Les scribes des Israélites se virent dans un mauvais cas quand on leur dit : « Vous ne diminuerez rien de votre production quotidienne de briques. » (5:19) | Exode 5:19-19 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 19 Les commissaires des enfants d’Israël virent qu’on les rendait malheureux, en disant : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour. (5:19) | Exode 5:19-19 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 19 Alors les préposés des fils d’Israël se virent en mauvaise posture quand on dit : “ Sur vos briques vous ne devrez rien rabattre de la production journalière de qui que ce soit. ” (5:19) | Exode 5:19-19 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 19 Les commissaires des Israélites virent qu’on les rendait malheureux en disant : « Vous ne supprimerez rien de vos briques, mais accomplissez chaque jour la tâche journalière. » (5:19) | Exode 5:19-19 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 19 Alors les contremaîtres des Israélites virent qu’ils étaient dans une très mauvaise situation à cause de l’ordre qui leur avait été donné : « Vous ne devez pas du tout diminuer la quantité de briques à produire par jour. » (5:19) | Exode 5:19-19 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 19 Et les officiers des enfants d’Israël virent qu’ils se trouvaient dans une mauvaise situation, d’après ce qu’il était dit : Vous ne devez diminuer en rien le nombre de vos briques de votre tâche journalière. (5:19) | Exode 5:19-19 |