1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Même les Commissaires des enfants d’Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, [et on leur] dit : pourquoi n’avez-vous point achevé votre tâche en faisant des briques hier et aujourd’hui, comme auparavant ? (5:14) | Exode 5:14-14 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore ? (5:14) | Exodus 5:14-14 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Même les commissaires des enfans d’Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus ; et on leur dit : Pourquoi n’avez-vous point achevé votre tâche de faire des briques, hier et aujourd’hui, comme auparavant ? (5:14) | Exode 5:14-14 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 Et l’on battait les préposés des enfants d’Israël établis sur eux par les exacteurs de Pharaon, en disant : Pourquoi n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui, comme ci-devant, le nombre fixé de briques ? (5:14) | Exode 5:14-14 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 Ceux donc qui étaient commis sur les ouvrages des enfants d’Israël, furent battus de verges par les exacteurs de Pharaon, qui leur disaient : Pourquoi n’avez-vous pas rendu, ni hier, ni aujourd’hui, la même quantité de briques que vous faisiez auparavant ? (5:14) | Exode 5:14-14 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 Et les contrôleurs des fils d’Israël, qu’avaient établis sur eux les exacteurs de Pharaon, furent frappés ; on leur disait : Pourquoi n’avez-vous pas achevé votre tâche en faisant des briques, soit hier soit aujourd’hui, comme hier et avant-hier ? (5:14) | Exode 5:14-14 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Ceux donc qui présidaient aux ouvrages des enfants d’Israël furent battus de verges par les exacteurs de Pharaon, qui leur disaient : Pourquoi n’avez-vous pas rendu, ni hier, ni aujourd’hui, la même quantité de briques qu’auparavant ? (5:14) | Exode 5:14-14 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 On battit même les commissaires des enfants d’Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon : Pourquoi, disait-on, n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée ? (5:14) | Exode 5:14-14 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 Et les commissaires des fils d’Israël, qu’avaient établis sur eux les exacteurs du Pharaon, furent battus, et il leur fut dit : Pourquoi n’avez-vous pas achevé votre tâche en faisant des briques, hier et aujourd’hui, comme auparavant ? (5:14) | Exode 5:14-14 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 Ceux donc qui étaient préposés aux ouvrages des enfants d’Israël furent battus de verges par les exacteurs du Pharaon, qui leur disaient : Pourquoi n’avez-vous pas rendu, ni hier ni aujourd’hui, la même quantité de briques que vous faisiez auparavant ? (5:14) | Exode 5:14-14 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 On frappa les surveillants des enfants d’Israël que les commissaires de Pharaon leur avaient préposés, en disant : « Pourquoi n’avez-vous pas fait toute votre tâche en livrant les briques comme précédemment, ni hier ni aujourd’hui ? » (5:14) | Exode 5:14-14 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 On battit même les commissaires des enfants d’Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon : Pourquoi, disait-on, n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée ? (5:14) | Exode 5:14-14 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 On battit les scribes des enfants d’Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux ; on disait : “ Pourquoi n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui votre tâche de briques, comme précédemment ? ˮ (5:14) | Exode 5:14-14 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 On frappa les scribes des Israélites, ceux que les surveillants de Pharaon leur avaient imposés en disant : « Pourquoi n’avez-vous pas terminé la quantité de briques prescrite, aujourd’hui comme hier et avant-hier ? » (5:14) | Exode 5:14-14 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 On battit même les commissaires des enfants d’Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon : Pourquoi, disait-on, n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée ? (5:14) | Exode 5:14-14 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 Plus tard, on battit les préposés des fils d’Israël, ceux qu’avaient établis sur eux les chefs de corvée de Pharaon ; ceux-ci disaient : “ Pourquoi n’avez-vous pas terminé, hier et aujourd’hui, la tâche qui vous était prescrite, en faisant des briques comme par le passé ? ” (5:14) | Exode 5:14-14 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 On battit même les commissaires des Israélites, établis sur eux par les inspecteurs du pharaon. « Pourquoi, disait-on, n’avez-vous pas fini hier et aujourd’hui, comme avant, la quantité de briques qui vous avait été fixée ? » (5:14) | Exode 5:14-14 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 De plus, les chefs de corvées de Pharaon battirent les contremaîtres qu’ils avaient établis sur les Israélites. Ils leur dirent : « Pourquoi n’avez-vous pas atteint la quantité de briques que vous aviez l’habitude de faire ? C’est arrivé hier, et encore aujourd’hui. » (5:14) | Exode 5:14-14 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 Et les officiers des enfants d’Israël, que les chefs des corvées de Pharaon avaient placé sur eux, furent battus, et on leur demandait : Pourquoi n’avez-vous pas accompli votre tâche en faisant des briques, hier et aujourd’hui, comme auparavant ? (5:14) | Exode 5:14-14 |