| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 Et [Dieu lui] dit : remets ta main dans ton sein ; et il remit sa main dans son sein ; puis il la retira hors de son sein ; et voici, elle était redevenue comme son autre chair. (4:7) | Exode 4:7-7 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again ; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. (4:7) | Exodus 4:7-7 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 Puis Dieu dit : Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein ; et l’ayant retirée hors de son sein, voici, elle était redevenue comme son autre chair. (4:7) | Exode 4:7-7 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 7 Et Il dit : Ramène ta main dans ton sein. Et il ramena sa main dans son sein, puis il l’en retira, et voilà qu’elle était redevenue pareille à sa chair. (4:7) | Exode 4:7-7 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 Remettez, dit le Seigneur, votre main dans votre sein. Il la remit, et l’en retira toute semblable au reste de son corps. (4:7) | Exode 4:7-7 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 et [Dieu] lui dit : Remets ta main dans ton sein ; et il remit sa main dans son sein, puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair) ; (4:7) | Exode 4:7-7 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 Remettez, dit le Seigneur, votre main dans votre sein. Il la remit, et la retira semblable au reste de son corps. (4:7) | Exode 4:7-7 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 L’Éternel dit : Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. (4:7) | Exode 4:7-7 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 Et il dit : Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein ; et il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. (4:7) | Exode 4:7-7 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 Remettez, dit le Seigneur, votre main dans votre sein. Il la remit, et l’en retira toute semblable au reste de son corps. (4:7) | Exode 4:7-7 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 7 II reprit : « Replace ta main dans ton sein. » Il remit sa main dans son sein, puis il l’en retira et voici qu’elle avait repris sa carnation. (4:7) | Exode 4:7-7 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 L’Éternel dit : Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. (4:7) | Exode 4:7-7 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 Yahweh dit : “ Remets ta main dans ton sein, — et il remit sa main dans son sein, puis il la retira de son sein, et voici qu’elle était redevenue semblable à sa chair. — (4:7) | Exode 4:7-7 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 Yahvé lui dit : « Remets ta main dans ton sein. » Il remit la main dans son sein et la retira de son sein, et voici qu’elle était redevenue comme le reste de son corps. (4:7) | Exode 4:7-7 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 L’Eternel dit : Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. (4:7) | Exode 4:7-7 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 Après cela il dit : “ Ramène ta main dans le pli de ton vêtement. ” Il ramena donc sa main dans le pli de son vêtement. Lorsqu’il la retira du pli de son vêtement, eh bien, voilà qu’elle était redevenue comme le reste de sa chair ! (4:7) | Exode 4:7-7 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 L’Eternel dit : « Remets ta main sur ta poitrine. » Il remit sa main sur sa poitrine, puis l’en retira, et voici qu’elle était redevenue normale. (4:7) | Exode 4:7-7 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 Puis il dit : « Remets ta main dans le pli de ton vêtement. » Il remit donc la main dans son vêtement. Quand il la retira, eh bien, elle était redevenue aussi saine que le reste de son corps ! (4:7) | Exode 4:7-7 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 Et il dit : Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein : et l’enleva de son sein, et voici, elle était redevenue comme le reste de sa chair. (4:7) | Exode 4:7-7 |