Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
25 Et Séphora prit un couteau tranchant, et en coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit : certes tu m’[es] un époux de sang. (4:25) Exode
4:25-25
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. (4:25) Exodus
4:25-25
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
25 Et Séphora prit un couteau tranchant, et en coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit : Certainement, tu m’es un époux de sang. (4:25) Exode
4:25-25
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
25 Alors Tsippora prit un caillou et trancha le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, en disant : Tu es pour moi un époux sanguinaire. (4:25) Exode
4:25-25
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
25 Séphora prit aussitôt une pierre très-aiguë, et circoncit la chair de son fils ; et touchant les pieds de Moïse, elle lui dit : Vous m’êtes un époux de sang. (4:25) Exode
4:25-25
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
25 Et Séphora prit une pierre tranchante, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, en disant : Certes, tu m’es un époux de sang ! (4:25) Exode
4:25-25
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
25 Séphora saisit aussitôt une pierre très-aiguë, et circoncit son fils ; elle lui toucha les pieds et ajouta : Vous êtes pour moi un époux de sang. (4:25) Exode
4:25-25
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
25 Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant : Tu es pour moi un époux de sang ! (4:25) Exode
4:25-25
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
25 Et Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit : Certes tu m’es un époux de sang ! Et [l’Éternel] le laissa. (4:25) Exode
4:25-25
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
25 Séphora prit aussitôt une pierre très aiguë et circoncit la chair de son fils ; et touchant les pieds de Moïse, elle dit : Vous m’êtes un époux de sang. (4:25) Exode
4:25-25
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
25 Séphora saisit un caillou, retrancha l’excroissance de son fils et la jeta à ses pieds en disant : « Est-ce donc par le sang que tu es uni à moi ? » (4:25) Exode
4:25-25
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
25 Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant : Tu es pour moi un époux de sang ! (4:25) Exode
4:25-25
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
25 Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils, et en toucha les pieds de Moïse, en disant : “ Tu es pour moi un époux de sang ! ˮ (4:25) Exode
4:25-25
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
25 Cippora prit un silex, coupa le prépuce de son fils et elle en toucha ses pieds. Et elle dit : « Tu es pour moi un époux de sang. » (4:25) Exode
4:25-25
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
25 Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant : Tu es pour moi un époux de sang ! (4:25) Exode
4:25-25
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
25 Finalement Tsippora prit un silex, trancha le prépuce de son fils et lui fit toucher ses pieds, puis elle dit : “ C’est parce que tu es pour moi un époux de sang. ” (4:25) Exode
4:25-25
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
25 Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils et le jeta aux pieds de Moïse en disant : « Tu es pour moi un mari de sang ! » (4:25) Exode
4:25-25
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
25 Finalement, Séphora prit un silex, circoncit son fils et fit en sorte que le prépuce touche ses pieds. Puis elle dit : « C’est parce que tu es pour moi un mari de sang. » (4:25) Exode
4:25-25
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
25 Alors Zipporah prit un caillou tranchant et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds et dit : Assurément, tu m’es un époux sanglant. (4:25) Exode
4:25-25