| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Ainsi Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit : je te prie, que je m’en aille, et que je retourne vers mes frères qui [sont] en Egypte, pour voir s’ils vivent encore. Et Jéthro lui dit : Va en paix. (4:18) | Exode 4:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. (4:18) | Exodus 4:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Ainsi Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et il lui dit : Je te prie que je m’en aille, et que je retourne vers mes frères qui sont en Egypte, pour voir s’ils vivent encore. Et Jéthro lui dit : Va en paix. (4:18) | Exode 4:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 Alors Moïse s’en alla et revint chez son beau-père Jéthro, et lui dit : Laisse-moi partir et rejoindre mes frères qui sont en Egypte, afin que je voie s’ils sont encore en vie. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix ! (4:18) | Exode 4:18-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Moïse s’en alla donc, et retourna chez Jéthro, son beau-père, et il lui dit : Je m’en vais retrouver mes frères en Egypte, pour voir s’ils sont encore en vie. Jéthro lui dit : Allez en paix. (4:18) | Exode 4:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Et Moïse s’en alla, et il retourna vers Jéthro , son beau-père, et il lui dit : Permets que j’aille et que je retourne vers mes frères qui sont en Egypte, et que je voie s’ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix. (4:18) | Exode 4:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Moïse s’en alla, revint chez Jéthro son beau-père, et lui dit : Je retournerai vers mes frères en Égypte, pourvoir s’ils vivent encore. Jéthro lui dit : Allez en paix. (4:18) | Exode 4:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Moïse s’en alla ; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse : Va en paix. (4:18) | Exode 4:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Et Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthro, son beau-père, et lui dit : Je te prie, laisse-moi m’en aller, et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix. (4:18) | Exode 4:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Moïse s’en alla donc et retourna chez Jéthro son beau-père, et il lui dit : Je m’en vais retrouver mes frères en Égypte, pour voir s’ils sont encore en vie. Jéthro lui dit : Allez en paix. (4:18) | Exode 4:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 Là-dessus Moïse s’en retourna chez Jéthro, son beau-père et lui dit : « Je voudrais partir, retourner près de mes frères qui sont en Égypte, afin de voir s’ils vivent encore. » Jéthro répondit à Moïse : « Va en paix. » (4:18) | Exode 4:18-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Moïse s’en alla ; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse : Va en paix. (4:18) | Exode 4:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Moïse s’en alla. De retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : “ Laisse-moi partir, je te prie, et retourner auprès de mes frères qui sont en Égypte, pour voir s’ils sont encore vivants. ˮ Jéthro dit à Moïse : “ Va en paix. ˮ (4:18) | Exode 4:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Moïse s’en alla et retourna vers Jéthro, son beau-père. Il lui dit : « Permets que je m’en aille et que je retourne vers mes frères qui sont en Egypte pour voir s’ils sont encore en vie. » Jéthro lui répondit : « Va en paix. » (4:18) | Exode 4:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Moïse s’en alla ; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Egypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse : Va en paix. (4:18) | Exode 4:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Moïse s’en alla donc, retourna vers Yithro son beau-père et lui dit : “ S’il te plaît, je veux m’en aller et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, pour que je voie s’ils sont encore vivants. ” Alors Yithro dit à Moïse : “ Va en paix. ” (4:18) | Exode 4:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Moïse s’en alla. De retour chez son beau-père Jéthro, il lui dit : « Laisse-moi retourner vers mes frères qui sont en Egypte pour voir s’ils sont encore en vie. » Jéthro dit à Moïse : « Vas-y en toute tranquillité. » (4:18) | Exode 4:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Moïse retourna donc chez Jéthro, son beau-père, et lui dit : « S’il te plaît, je veux retourner vers mes frères, qui sont en Égypte, pour voir s’ils sont encore vivants. » Jéthro répondit à Moïse : « Va en paix. » (4:18) | Exode 4:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 ¶ Et Moïse alla, et retourna à Jethro, son beau-père, et lui dit, Laisse-moi aller, je t’en prie, et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, pour voir s’ils sont encore en vie. Et Jethro dit à Moïse : Va en paix. (4:18) | Exode 4:18-18 |