1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 Et il fit passer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour le porter avec elles, le faisant d’ais, et creux. (38:7) | Exode 38:7-7 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal ; he made the altar hollow with boards. (38:7) | Exodus 38:7-7 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 Et il fit passer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour le porter avec elles, le faisant d’ais, et creux. (38:7) | Exode 38:7-7 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 7 et il passa les barres dans les anneaux aux côtés de l’Autel pour servir à le transporter ; il le fit creux et formé d’ais. (38:7) | Exode 38:7-7 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 et les fit passer dans les anneaux qui sortaient des côtés de l’autel. Or l’autel n’était pas solide, mais il était composé d’ais, étant creux et vide au dedans. (38:7) | Exode 38:7-7 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 on fit entrer les barres dans les anneaux, sur les flancs de l’autel, pour le porter au moyen des [barres] ; on le fit creux, de planches. (38:7) | Exode 38:7-7 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 Et les fit passer dans les anneaux qui sortaient des côtés de l’autel. Or l’autel n’était pas massif, mais il était creux, composé d’ais et vide au dedans. (38:7) | Exode 38:7-7 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 Il passa dans les anneaux aux côtés de l’autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches. (38:7) | Exode 38:7-7 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 et il fit entrer les barres dans les anneaux, sur les côtés de l’autel, pour le porter par elles ; il le fit creux, avec des planches. (38:7) | Exode 38:7-7 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 Et les fit passer dans les anneaux qui sortaient des côtés de l’autel. Or l’autel n’était pas solide, mais il était composé d’ais, étant creux et vide au dedans. (38:7) | Exode 38:7-7 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 7 et il les introduisit dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour servir à le transporter ; C’est en boiserie creuse qu’il le disposa. (38:7) | Exode 38:7-7 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 Il passa dans les anneaux aux côtés de l’autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches. (38:7) | Exode 38:7-7 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 Il passa les barres dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour qu’elles servent à le transporter. Il le fit creux, en planches. (38:7) | Exode 38:7-7 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 Il engagea les barres dans les anneaux fixés sur les deux côtés de l’autel, pour le transporter grâce à elles ; il le fit creux, en planches. (38:7) | Exode 38:7-7 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 Il passa dans les anneaux aux côtés de l’autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches. (38:7) | Exode 38:7-7 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 Puis il introduisit les barres dans les anneaux sur les côtés de l’autel, pour qu’on le porte grâce à elles. Caisse creuse en planches : [c’est ainsi qu’]il le fit. (38:7) | Exode 38:7-7 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 Il passa dans les anneaux situés sur les côtés de l’autel les barres destinées à son transport. Il le fit creux, avec des planches. (38:7) | Exode 38:7-7 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 Il introduisit les barres dans les anneaux sur les côtés de l’autel pour le porter. L’autel qu’il fit avait la forme d’une caisse creuse en planches. (38:7) | Exode 38:7-7 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 Et il fit passer les barreaux dans les anneaux sur les côtés de l’autel, pour le porter : il fit l’autel creux avec des planches. (38:7) | Exode 38:7-7 |